==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གནམ་ལྕགས་དབལ་ཟེར། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གནམ་ལྕགས་དབལ་ཟེར། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གནམ་ལྕགས་དབལ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །འཁོར་འདས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །མ་རུངས་བདུད་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྐུ །བླ་མ་མཐུ་སྟོབས་རབ་འབར་དེ་ལ་འདུད། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིགས་དུས་ཀྱི། །ནད་གདོན་གཉེན་པོ་ཟླ་མེད་པ། །མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི། །ལག་ལེན་ཉུང་གསལ་འདིར་དགོད་བྱ། །ཟབ་ཅིང་གཉན་ལ་ནུས་པའི་རྣོ་མྱུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གུར་དྲག་མཐིང་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དབང་རྫས་བཤམ་པ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་མེ་ཏོག་མཐིང་གའམ་ནག་པོ་ཁྲག་ཆང་གིས་གཤེར་བའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། དེ་རྒྱབ་བཅུ། དེ་རྒྱབ་བཞི་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་བཅུད་དང་ཁ་རྒྱན་ལྡན་པ་བཞག །ཕྱོགས་བཞིར་མིང་དབང་རྡོར་དྲིལ། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་། རྒྱབ་ངོས་སུ་དཔལ་གཏོར་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་མཐིང་ག་ཕུབ། མདུན་ངོས་སུ་ལྷ་ཙཀ་གཙོ་འཁོར་ཚང་མ། དུར་ཁྲོད་ཆས། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་ལ་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་བཞག །སྔགས་བྱང་
དང་སྒྲུབ་དཔེ་གླེགས་བམ། རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་། སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་གཏད་ལ་དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་འཛོམ་ན་ཙཀླི་བཙུགས་པ་རྣམས་ཅི་བདེར་བཞག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། གཞན་ཡང་བསྒྲལ་དབང་ཆས་ལྕགས་ཧོམ་དུ་ཤོག་ལིང་དང་ཟན་ལིང་བཅུག་པ། དམར་གཏོར། ཕུར་པ་རལ་གྲི །སྐྱེར་པའི་མེ་ཧོམ། དམ་ཆུ། མིག་དར། མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར་དཀར་བགེགས་ཚར་གཉིས། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཚོ

【汉语翻译】
《上师猛厉深蓝极怒尊坛城灌顶仪轨·天铁钺刀》，丹尼雍仲林巴著。
《上师猛厉深蓝极怒尊坛城灌顶仪轨·天铁钺刀》，丹尼雍仲林巴著。
名为《上师猛厉深蓝极怒尊坛城灌顶仪轨·天铁钺刀》之法，于此安住。
那摩咕噜卓达嘎美夏瓦Ra雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु क्रोध कामेश्वराय，梵文罗马拟音：namo guru krodha kameśvarāya，汉语字面意思：顶礼上师忿怒自在）。
法性不变如虚空坛城，轮涅法界周遍之大悲，降伏难调魔众极忿怒身，顶礼上师威力极炽燃者。
彼之修法末世时，病魔违缘无能胜，以证悟成就之成熟法，略明实修于此书。
甚深且具力，速疾锋利极超胜，猛厉深蓝之坛城，灌顶分三事：前行，正行，后行也。初中有二：备办灌顶物，修供灌顶义。初者：于法座上陈设绸布彩绘坛城，不具足则于曼扎上，以青色或黑色谷物鲜花，以血酒浸湿之堆积，主眷五尊，其后十尊，其后四尊排列，其上于矮桌上，安放颈系深蓝色绸带，具足精华与装饰之宝瓶。四方安放名、力、金刚铃、顶饰、金刚、铃等。后方安放本尊食子、身像、彩箭、深蓝色法幢。前方安放本尊像主眷全部，尸林物，具相颅碗内，酒掺和三甜、法药，其上于镜子上，以朱砂绘出坛城，于交错之法源中央，莲花四瓣中央及四方，书写“瓦姆（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）”、“哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）”、“热（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：热）”、“尼（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）”、“萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）”字，覆盖其上安放水晶石。咒牌，修法仪轨经函，人皮鼓或颅骨念珠，八部众交付供品之朵玛，主眷九尊具足则安立擦擦像等，各自安放妥当。药、血、食子三供，外供如常陈设。另有诛法灌顶物，铁炉中放入纸人与面人，血食子，普巴杵、宝剑，檀木火炉，甘露水，眼罩，鲜花，先行朵玛白食子两份，护法神朵玛供，会供资具等所需之物齐备。

【英语翻译】
The Empowerment Ritual for the Mandala of the Wrathful Dark Blue Guru Yangkhros: The Sky Iron Dagger. Written by Tendzin Yungdrung Lingpa.
The Empowerment Ritual for the Mandala of the Wrathful Dark Blue Guru Yangkhros: The Sky Iron Dagger. Written by Tendzin Yungdrung Lingpa.
This is the Dharma called "The Empowerment Ritual for the Mandala of the Wrathful Dark Blue Guru Yangkhros: The Sky Iron Dagger."
Namo Guru Krodha Kameśvarāya (Sanskrit: नमो गुरु क्रोध कामेश्वराय, Romanization: namo guru krodha kameśvarāya, Meaning: Homage to the Guru, Wrathful Lord of Desire).
The Dharmata is unchanging, like the mandala of the sky. The compassion that pervades all realms of samsara and nirvana. Subduing the unruly demons, the extremely wrathful form. I pay homage to the Guru, whose power and strength blaze forth.
His practice, in these degenerate times, is an unparalleled antidote to disease and obstacles. The ripening practice accomplished through experience. Here, I will write down a concise explanation of the practice.
Profound and powerful, swift and sharp, supremely excellent. The empowerment into the mandala of the fierce, dark blue Guru. There are three parts: preliminary, main part, and subsequent activities. The first has two parts: arranging the empowerment substances, and performing the practice and offering for the purpose of empowerment. The first is: spread out a painted cloth mandala on a platform. If not available, on a mandala plate, arrange heaps of blue or black grains and flowers, moistened with blood and alcohol, representing the five main deities and retinue. Behind them, arrange ten, and behind them, arrange four. On top of that, place a vase on a low table, with a dark blue neck cord, filled with essence and ornaments. In the four directions, place name empowerment vajra bells, crown ornaments, vajras, and bells. On the back side, place the glorious torma, body representation, silk parasol, and dark blue canopy. On the front side, place deity representations of all the main deities and retinue, charnel ground implements, a skull cup with auspicious markings, filled with alcohol mixed with three sweets and dharma medicine. On top of that, on a mirror, draw a mandala of sindhura, in the center of interlocked dharma sources, in the center of four lotus petals and in the four directions, write the syllables "Vam (Sanskrit: वं, Romanization: vaṃ, Meaning: Vam)," "Ha (Sanskrit: ह, Romanization: ha, Meaning: Ha)," "Ri (Sanskrit: रि, Romanization: ri, Meaning: Ri)," "Ni (Sanskrit: णि, Romanization: ṇi, Meaning: Ni)," and "Sa (Sanskrit: स, Romanization: sa, Meaning: Sa)," cover it, and place a crystal stone on top. Mantra boards, practice manuals, and books. Raksha or skull rosary. For the Eight Classes of beings entrusted with the teachings, offer red tormas. If the nine main deities and retinue are complete, then set up tsakli images. Arrange everything as convenient. Medicine, rakta, and torma offerings. Arrange the outer offerings as usual. Also, the implements for the wrathful empowerment, paper and dough effigies placed in an iron stove, red torma, phurba, sword, juniper fire stove, damaru water, blindfold, flowers, two sets of preliminary white tormas, protector torma offerings, tsok implements, and other necessary items are gathered.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། བཟླས་པའི་སྐབས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་རྩ་བསྙེན་དང་སྤྱི་དྲིལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་སྟོང་ཚིག་གི་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། དེ་ནས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བར་ཨེ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གནས་ལྔར་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ༔ འཁོར་རིགས་བཞི་དང་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྲུང་དང་བཅས་པ༔
རིགས་བདག་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་གསལ་བའོ༔ ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་སྡོང་དང་ཉི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་བུམ་པ་འཛིན་པ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདུད་འདུལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང༔ བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ༔ བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་མཐིང་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་རྩ་བསྙེན་དང་སྤྱི་དྲིལ་ཅི་ནུས་བཟླ། ལས་བུམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། དུང་ཞལ་ཆུ་ཕུལ་ཏེ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔
ཅེས་བརྗོད། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་དང་། ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པར་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་པའམ་སྔ་འགྱུར

【汉语翻译】
應當這樣做。第二，以傳承祈請為先導，從事業儀軌迅速成就的皈依發心開始，次第進行。生起自前無別。念誦時，打開念誦室，自前兩者都帶有收放的觀想，盡力念誦根本近修和共同總攝，獻上空性的供讚。然後是修持寶瓶：嗡 阿彌利達（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城體：ॐ अमृत，梵文羅馬擬音：oṃ amṛta，漢語字面意思：嗡，甘露）。以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城體：स्वभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，漢語字面意思：自性）淨化。從空性中，生起珍寶寶瓶，所有尺度和特徵都圓滿具足的勝利寶瓶中，藍色十輻輪的中心，埃（藏文：ཨེ，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：埃）三角形深藍色燃燒的空間中，蓮花、日輪、羅睺羅男女的座墊上，黑藍色的忿怒蓮師，所有忿怒裝飾圓滿，五處五部主尊著盔甲，四部眷屬和十忿怒尊，以及門守護者。
五部部主顱鬘，以及智慧金翅鳥都清晰顯現。事業瓶中，蓮花莖和日輪座墊上，忿怒甘露漩，雙手合掌持寶瓶清晰顯現。所有這些的 три місця གནས་གསུམ་（三處）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）發出光芒，迎請與觀想相同的智慧尊。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：扎 吽 邦 霍）。誓言智慧二無分別融為一體。供養是：嗡 班雜 阿爾剛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城體：ॐ वज्र अर्घं，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghaṃ，漢語字面意思：嗡 班雜 供品）等，直到夏布達 布雜 阿 吽（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文羅馬擬音：śabda pūja āḥ hūṃ，漢語字面意思：聲音 供養 阿 吽）。阿彌利達 惹達 巴林達 嘎納 咕雅 布雜 霍（藏文：ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文羅馬擬音：amṛta rakta baliṃta gaṇa guhya pūja ho，漢語字面意思：甘露 血 食子 眾 秘密 供養 霍）。讚頌是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！從大樂不變法界淨土中，無有阻礙自生噶瑪忿怒力，一切善逝總集降伏魔眾顱鬘力，向著眷屬眾神頂禮讚頌。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！發出怖畏的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）聲，毫不遺餘地摧毀所有魔障，賜予所有成就之神，向著魔障之敵頂禮讚頌。寶瓶本尊心間的日輪上，藍色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字周圍以咒語環繞，念誦激發，降下甘露之流，充滿寶瓶。拿起加持線，盡力念誦根本近修和共同總攝。對著事業瓶，念誦嗡 阿彌利德 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文羅馬擬音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 甘露 吽 啪特）一百零八遍。用海螺吹水，說：寶瓶本尊化光，成為甘露的自性。
這樣說。盡力進行護法朵瑪供養的廣略儀軌，並按照事業儀軌，從薈供加持到誅殺驅逐完成。領受四種三摩地灌頂或者前譯派。

【英语翻译】
This should be done. Secondly, with the lineage prayer as a preliminary, starting from the refuge and bodhicitta of the activity manual's swift accomplishment, proceed in order. Generate self and front as inseparable. During the recitation, open the recitation room, and with the contemplation of radiating and gathering for both self and front, recite the root approach and general collection as much as possible, and offer praises of emptiness. Then, the accomplishment of the vase: Om Amrita (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城體：ॐ अमृत，梵文羅馬擬音：oṃ amṛta，漢語字面意思：Om, Ambrosia). Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城體：स्वभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，漢語字面意思：Self-nature). From emptiness, in the victorious vase, a precious vase complete with all measurements and characteristics, in the center of the blue ten-spoked wheel, on the lotus and sun seat in the space of the blazing dark blue triangle E (藏文：ཨེ，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：E), Guru Dragpo dark blue, complete with all wrathful ornaments, the five deity lords in armor at the five places, the four classes of retinue and the ten wrathful ones, along with the door guardians.
The five skull garland lords and the wisdom garuda are clearly manifest. Inside the activity vase, on the lotus stem and sun seat, the wrathful nectar swirl, with two hands in prayer mudra holding the vase, is clearly manifest. From the three places of all of these, rays of light emanate from Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ॐ आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：Om Ah Hum), inviting the wisdom being identical to the visualized one. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：Jah Hum Bam Hoh). The samaya and wisdom are mixed into one inseparable. The offering is: Om Vajra Argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城體：ॐ वज्र अर्घं，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghaṃ，漢語字面意思：Om Vajra Argham) etc., up to Shabda Puja Ah Hum (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文羅馬擬音：śabda pūja āḥ hūṃ，漢語字面意思：Sound Puja Ah Hum). Amrita Rakta Balimta Gana Guhya Puja Ho (藏文：ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文羅馬擬音：amṛta rakta baliṃta gaṇa guhya pūja ho，漢語字面意思：Ambrosia Blood Offering Assembly Secret Puja Ho). The praise is: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum)! From the great bliss, unchanging dharmadhatu realm, the unceasing, self-arisen Karma Dragpo power, the all-gathering sugata, the demon-subduing skull garland power, I prostrate and praise the assembly of deities with their retinue. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum)! Uttering the terrifying Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) sound, completely destroying all obstacles, bestowing all siddhis, I prostrate and praise the enemy of obstacles. On the sun in the heart of the vase deity, the dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) is surrounded by the mantra, by reciting, the lineage is invoked, and the stream of nectar flows down, filling the vase. Take the protection cord and recite the root approach and general collection as much as possible. For the activity vase, recite Om Amrite Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文羅馬擬音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om Amrite Hum Phat) one hundred and eight times. Offer water with the conch shell and say: The vase deity dissolves into light, becoming the nature of nectar.
Say this. Perform the extensive or concise offering of the protector torma as much as possible, and according to the activity manual, accomplish from the feast blessing to the expulsion. Take the four samadhi empowerments or the early translation school.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་བ་སྤྱི་འགྲོས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དམ་ཚིག་ཐུབ་ངེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཁོད་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་དཀར་གཏོར་དང་བགེགས་གཏོར་བཏང་། ཡུངས་ཐུན་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །མཚམས་གཅོད་ཚན་གསུམ་དོན་དམ་སྲུང་འཁོར་ཡན་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་དྲི་བ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ༔ རྙེད་ཅིང་མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཟབ་ལམ་སྒོར་གཞུག་ནས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་རུ་བསྐྱེལ་བ་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་ནུས་སམ༔ དེ་མིན་ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ བདག་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་ངན་འགྲོའི་གཡང་ལ་ལྟུང༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་བཙོན་ལས་ད་
རེས་ཐར༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཇལ་བའི་ལས་འབྲེལ་བཟང༔ གསང་སྔགས་ཟབ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་སྐལ་པར་ལྡན༔ ད་ནི་སྙིང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ལགས༔ ལན་གཅིག །སློབ་དཔོན་གྱིས། ལེགས་སོ༔ ཁྱེད་རྣམས་གྲངས་མེད་དུས་ནས་ཕ་མ་ཡིན༔ ང་ནི་འགྲོ་འདྲེན་པདྨའི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། མཎྜལ་སྤྱི་མཐུན་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པའམ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བཅས་པ་མཚོན་པའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་བཅིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་བཏུབ་པས་ཕྱག་རྟེན་མཚོན་བྱེད་མེ་ཏོག་སྣ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མིག་དར་འཆིང་ཞིང་མེ་ཏོག་གཏད། སེམས་བསྐྱེད་དང་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དེའང་རྩ་བ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་གཉེན་པོར་སྤྱིར་ཞི་བ་
དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཅིང་། ཁྱད་པར་མ་རུང

【汉语翻译】
授予秘密共同行持智慧之花，允许弟子进入（坛城）。第二，实际灌顶分为两部分：进入的仪式和进入后授予灌顶。第一部分是：确信能遵守誓言的弟子们在修行室的门前沐浴。进入后，按照仪轨献上白供和驱魔食子，撒芥子，焚烧古古香。念诵遮断三句，直至真实守护轮。然后，上师提问：哦，具种姓之子！获得闲暇圆满人身犹如白日星辰般稀少；有幸遇到具格的上师；进入大乘秘密真言甚深道之门；对于此生能被送往佛地，你能毫不犹豫地跟随吗？否则，邪见者请离开！回答提问时，合掌，生起恭敬心，并重复以下内容： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哦！请垂听！我于无量劫中漂泊轮回；堕入无法忍受的恶趣深渊；如今从寒热地狱的牢狱中解脱；与具格上师相遇，因缘殊胜；有幸进入秘密真言甚深法之门；现在我从内心深处跟随您！回答一次。上师说：好！你们从无量世以来就是我的父母；我是引导众生的莲花使者；为了引导有缘有业之人；以大乘佛法安置于成熟解脱道；请毫不犹豫地从内心祈祷；献上内外情器世间、身体和受用！如此说后，献上共同曼扎七堆。为了象征以前未进入过此坛城，或者被无明的障碍所覆盖，请蒙上脸。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡啊吽！因为不能空手朝拜坛城本尊，所以观想手持象征供品的五种鲜花花冠。 ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡啊康维ra吽！如此蒙上眼睛，递上鲜花。结合生起次第和佛法开示。总之，三根本是无量坛城的显现和收摄之作者。雪域西藏之唯一怙主。第二佛莲花生大士为了调伏不同根器的众生，普遍示现寂静和忿怒的无量化身。特别是未降伏的……

【英语翻译】
Granting permission to initiate disciples by bestowing the flower of secret common conduct wisdom. Secondly, the actual empowerment has two parts: the ritual of entry and the empowerment upon entering. The first part is: Disciples who are certain to keep their vows should bathe at the door of the retreat room. After entering, offer white torma and obstacle-removing torma according to the ritual manual. Scatter mustard seeds. Burn gugul incense. Recite the three lines of interruption and the true protection wheel. Then, the master asks with joy: O son of noble lineage! Obtaining a human body with leisure and endowments is as rare as a star in the daytime. Having found a qualified and holy lama, and having entered the door of the profound path of Great Vehicle secret mantra, can you follow without hesitation to be led to the state of Buddhahood in this lifetime? Otherwise, those with wrong views, please leave! The answer to the question is to join palms, generate respect, and repeat the following: HO! Please listen! I have wandered in samsara for countless eons, fallen into the unbearable abyss of the lower realms, and now liberated from the prison of hot and cold hells. Meeting a qualified lama is a good karmic connection. I am fortunate to enter the door of the profound secret mantra dharma. Now I follow you from the bottom of my heart! Answer once. The master says: Good! You have been my parents from countless times. I am the lotus messenger who guides beings. In order to guide the fortunate ones with karma, I place them on the path of maturation and liberation through the Great Vehicle dharma. Pray from the heart without hesitation. Offer the outer and inner worlds, the body and possessions! After saying this, offer the common mandala of thirty-seven heaps. As a symbol of not having entered this mandala before or being covered by the obscuration of ignorance, please bind the face covering. OM AH HUM! Because it is not possible to meet the deities of the mandala empty-handed, imagine holding a crown of five kinds of flowers symbolizing offerings in your hands. OM AH KHAM VIRA HUM! Thus, blindfold and hand over the flowers. Combine the generation stage and dharma teachings as appropriate. In short, the Three Roots are the agents of manifestation and dissolution of the infinite mandalas. The sole refuge of snowy Tibet. The Second Buddha, Padmasambhava himself, manifested inconceivable forms of peaceful and wrathful deities in general as remedies for beings to be tamed according to their needs. In particular, the untamed...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་དམར་ནག་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་མ་དྲག་པོ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པ་དང་དྲེགས་པ་སྙིང་འབྱིན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་མཐའ་ཡས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གུར་དྲག་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་མང་པོ་ཡོངས་གྲགས་སུ་བྱུང་ལ། ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་འདི་ནི། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོར་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་མ་ཐག་དྲག་པོ་མཐིང་གའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་གཟའ་ཆེན་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། བོད་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་མ་ཞུས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་དུ་ཕེབས་ནས་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གི་སྐུར་བཞེངས་ནས་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་ཕལ་མོ་ཆེ་བཏུལ། དེའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་བཅས་གཏེར་དུ་སྦས། བོད་ཡུལ་དུ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་གདུལ་བྱ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་ཕེབ་ཀར་བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་ཅན་དུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོས་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། མ་འོངས་
སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་དྲག་པོ་མཐིང་གའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ལྷ་སྲིན་མང་པོ་དམ་ལ་བཞག །འདུས་པའི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་མ་འོངས་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་མ་ཆེར་བདོ་བའི་དུས་སུ་ཟབ་ཆོས་འདིའི་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ནས་གཏེར་དུ་སྦ་བར་གདམས་པ་ལྟར། བཀའི་སྡུད་པ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་ཟུང་གིས་ཤོག་སེར་དུ་བཏབ། སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་མདོ་ཁམས་སྟོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་གཉན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་གི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་དུང་དཀར་འདྲ་བར་སྦས། མན་ངག་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོར་རྒྱས་བཏབ་པ་འདུལ་བའི་དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས། ང་ཉིད་འདིར་འཕོས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ༔ ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཅན་གྱིས༔ པདྨ་བཛྲ་བཀའ་བབས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ བྱང་ཕྱོགས་སྦས་གནས་སྒོ་འབྱེད་ཟབ་གཏེར་འབྱིན༔ སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲིའི་སྐྱེ་མཐའ་རིག་འཛི

【汉语翻译】
为了调伏难以调伏的恶劣众生，化现为以红黑火焰为首的五部忿怒本尊坛城。依靠所说的金刚饮血尊、傲慢者取心等无边续部，红忿怒莲师的修法仪轨广为人知。此噶玛忿怒力，邬金仁波切（莲花生大士）于达纳郭夏海岛莲花茎上示现降生之相后，立即显现忿怒青色身相，将天空星曜和海洋龙族全部置于誓言之下。在藏地法王迎请之前，曾前往门隅卡内任狮子堡，显现忿怒青黑色身相，调伏了大多数凶恶的邪魔。将其续部、修法、诀窍等作为伏藏埋藏。在藏地亲自前往，圆满调伏所化众生后，前往镇压西南罗刹，在桑耶寺玉面殿，拉萨王子穆赤赞普供养珍宝曼扎和广大荟供轮，以强烈的虔诚之心，祈请未来
浊世调伏难调众生，应允显现忿怒青色身相，将众多邪魔置于誓言之下。为聚集的君臣眷属，于其坛城中灌顶，并赐予修法诀窍等，授记未来三十年寿命衰减，五浊兴盛之时，此甚深法将利益众生，并嘱咐埋藏为伏藏。依此，结集者空行母益西措嘉和王子穆赤共同记录于黄纸上。根本修法埋藏于多康上部的圣地年拉多杰琼宗莲师的修行山洞白海螺中。诀窍则封存于桑耶寺黑塔中，当调伏之时降临时，取出者是：不变金刚忿怒力尊者的授记中说：我自身转移化身朗杰多杰，法王多杰，具法之名者，莲花金刚降临，现前成佛，开启北方伏藏圣地的门，取出甚深伏藏，出现修行的征兆，弘扬心髓教法。如是所说，拉萨王子穆赤的转世持明

【英语翻译】
In order to subdue the difficult-to-tame evil beings, he manifested as the mandala of the five wrathful heruka deities, with the red and black flames as the main ones. Relying on the infinite tantras such as Vajra Blood Drinker, the heart-extracting of the arrogant ones, etc., many precepts of the practice method of Red Wrathful Guru became well-known. This Karma Drakpo Tsal, when Orgyen Rinpoche (Guru Padmasambhava) showed the manner of being born by transforming into a lotus stalk in the Dhanakosha Sea Island, immediately manifested as a wrathful blue body, and placed all the great planets of the sky and the nagas of the ocean under oath. Before the great Dharma King invited him to Tibet, he went to Monkha Nering Sengge Dzong and manifested as a wrathful dark blue body, subduing most of the evil spirits. He hid its tantra, practice method, and instructions as treasures. He personally went to Tibet and completely subdued the beings to be tamed, and went to suppress the Rakshasas in the southwest. In the Jade-faced Hall of Samye Temple, Prince Mutri Tsenpo offered a precious mandala and a vast tsok wheel, and with intense devotion, prayed for the future.
In the degenerate age, to subdue the difficult-to-tame beings, he promised to manifest as a wrathful blue body and placed many demons under oath. To the assembled lords and subjects, he gave empowerment in that mandala and bestowed practice methods and instructions, prophesying that in the future, when the lifespan decreases by thirty years and the five degenerations increase greatly, this profound Dharma will benefit beings, and instructed to hide it as a treasure. Accordingly, the compilers, Dakini Yeshe Tsogyal and Prince Mutri, wrote it on yellow paper. The root practice method was hidden in the Guru's practice cave, which resembles a white conch shell, in Nyenyal Dorje Kyung Dzong, the sacred place of Dokham. The instructions were sealed in the Black Stupa of Samye Temple. When the time for taming arrives, the person who will extract it is: In the prophecy of Migyur Dorje Drakpo Nuden Tsal, it says: "I myself will transfer here and transform into Namgyal Dorje, Dharma King Dorje, the one with the name of Dharma, Lotus Vajra will descend, manifest enlightenment, open the door to the hidden place in the north, extract the profound treasure, signs of practice will appear, and spread the essential teachings." As it is said, the reincarnation of Prince Mutri, Rigdzin

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གནས་ལུགས་ཀྱི་
རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཐོན་པ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས།སླར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་སྤྱི་འབྱམས་ཉི་ཟླ་ཕུག་ནས་དྲག་པོ་རིགས་ལྔའི་སྤྱི་ཆིངས་སུ་གྱུར་པའི་དབང་ཆོག་འདིའང་། ས་གཏེར་དག་སྣང་དགོངས་གཏེར་སུམ་སྦྲགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས། བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་ནས་རིམ་པར་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲིའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་སྐུ་བཞི་མྱུར་སྨིན་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ད་ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ བླ་མེད་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་སོགས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་
གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ཨེ་མ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་ཡི༔ དཔའ་བོས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་ཐོབ༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་བཅོམ༔ དེ་ཕྱིར་དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང༔ དཔའ་བོ་མཆོག་གི་རྗེས་ཞུགས་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ༔ ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གནས་སྐབས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་མཐར་ཐུག་བླ་མ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འབད་དེ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་

【汉语翻译】
那不變金剛的幻化，隱藏瑜伽士的實相，
證悟圓滿且成就之徵兆，皆現於行境之持明法王多傑迎請了包含修法口訣等一切，並帶有奇妙之徵相。復次，應具緣者之祈請，此乃成爲總攝五部忿怒尊之灌頂儀軌，由總遍日月巖洞如地伏藏、淨相、意伏藏三合之方式降臨。解開封印後，依次弘揚之古汝忿怒噶瑪黑汝嘎鐵雹利刃灌頂廣軌，爲迅速成熟四身加持雨降，上師所應作已圓滿。今汝等乃弟子之事，有進入之儀軌與入後現前灌頂二者，首先爲祈請進入壇城，以強烈之信心與渴仰，合掌並持花，於與壇城主尊無別之上師前，複誦此句：上師金剛持權大，諸佛總主壇城大，無上大密壇城中，祈請令我等進入。
三遍。如是祈請後，信解已賜予許可。唉瑪，三時所出之，勇士作此儀軌故，獲得無上菩提行，魔衆連同軍隊皆摧毀，是故今日汝等亦，爲隨順勇士之故，給予金剛之灌頂，爲令相續清淨之故，噶瑪忿怒力士之壇城，於三根本護法海會如雲密佈般圍繞而住之尊前，我等他者與虛空等同之有情衆生，直至未得菩提之間，以專一恭敬之心，以皈依之意，複誦此句：那摩！上師善逝總集身！等如常軌三遍。爲令成爲父母之遍滿虛空一切有情，暫時戰勝四魔之戰場，究竟安立於上師忿怒之果位，我等入壇城後精勤於生圓次第道，迅速獲得噶瑪黑汝嘎之果位而

【英语翻译】
The emanation of the immutable Vajra, the hidden yogi's reality,
Whose realization is complete and whose signs of accomplishment all appear in the realm of activity, the Vidyadhara Dharma King Dorje invited all the sadhana instructions and oral instructions, along with wondrous signs. Furthermore, in response to the requests of the fortunate ones, this empowerment ritual, which has become the general pledge of the five wrathful families, descended from the All-Encompassing Sun and Moon Cave in the manner of a combination of earth treasure, pure vision, and mind treasure. After the seal was released, the elaborate empowerment of Guru Drakpo Karma Heruka, the Iron Hail Razor, which was gradually propagated, was performed to swiftly ripen the four bodies and bestow a rain of blessings. The actions appropriate for the master have been completed. Now, for you disciples, there are two aspects: the entering ritual and the actual empowerment after entering. First, in order to request entry into the mandala, with strong faith and yearning, join your palms together with flowers and repeat after me before the guru, who is inseparable from the main deity of the mandala: Guru Vajradhara, great in power! All Buddhas, Lord of the mandala, great! In the supreme great secret mandala! Please allow me and others to enter!
Three times. Having prayed in this way, believe that permission has been granted. Ema! By the heroes who have come in the three times, by performing this ritual, the supreme practice of enlightenment is attained, and the hosts of demons along with their armies are destroyed. Therefore, today, you too, in order to follow the heroes, will be given the Vajra empowerment. In order to purify the continuum, before the mandala of Karma Drakpo, the powerful one, surrounded by the ocean of the three roots and Dharma protectors like a dense cloud, we and other sentient beings equal to space, until we attain enlightenment, with a single-pointed and respectful mind, with the intention of taking refuge, repeat after me: Namo! Guru, embodiment of the Sugatas! Etc., three times as usual. In order to lead all sentient beings who have become our parents and pervade the sky, to temporarily conquer the battlefield of the four maras, and ultimately establish them in the state of the wrathful guru, after entering the mandala, we will diligently practice the stages of the generation and completion path, and quickly attain the state of Karma Heruka.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་དང༔ ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་དང་མི་
ལྡན་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཟད་ཉེས་པ་ཆེན་པོའི་གཞིར་འགྱུར་བ་ལགས་པས་རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱི་སོ་ཐར། ནང་བྱང་སེམས། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་བསླབ་བྱ་དང༔ རིག་སྔགས་འཆང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས༔ མ་ལུས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང༔ ལན་གསུམ། ཁེ་ཉེན་གྱི་གནད་ལ་བཀར་ཏེ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་འཚལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་སེམས་ལ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ༔ དེ་བས་ཤིན་ཏུ་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ ནང་མཆོད་བསྲེས་པའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་ལོག་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲང་བར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དཀྱིལ་
འཁོར་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེས་པར་མོས་ཤིག །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡོལ་བ་ཡོད་ན་བསལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་རྩ་བའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གཞན་དུ་མ་ཡེང་བར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་བུམ་ཆུ་དང་། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འབེབ་པ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ༔ གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་ད

【汉语翻译】
以“我将这样做”的心念，跟随念诵此文。 顶礼！ 我与虚空等同的众生，等等，如仪轨中所述，念诵三遍。 由于不具足誓言，不仅无法持有灌顶的智慧，而且会成为巨大过患的基础，为了成就具足续部律仪，在根本上师坛城前，为了获得并如法守护外别解脱戒、内菩萨戒、秘密真言戒的律仪和誓言次第，以“我将这样做”的心念，跟随念诵此文。 吽！ 于威猛炽燃的坛城中，别解脱的律仪，菩提心三学的学处，以及持明咒者的律仪等，我将全部稳固地受持。 念诵三遍。 因为这是区分利弊的关键而宣说的誓言，请铭记于心。 将金刚置于心间。 吽！ 威猛嬉戏的坛城，本来自生圆满于心性中，如果誓言破损，则会染污它，因此务必守护誓言。 班杂  चित्त 萨玛雅（藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：वज्रचित्त समय，梵文罗马拟音：vajra citta samaya，汉语字面意思：金刚心誓言）。 布施混合内供的誓言之水。 这是誓言甘露之水，守护誓言则获得成就，违背誓言则会被焚烧。 萨玛雅 阿弥利达 乌达嘎 塔（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ།，梵文天城体：समय अमृत उदक ठ，梵文罗马拟音：samaya amṛta udaka ṭha，汉语字面意思：誓言 甘露 水 吒）。 观想以事业金刚的手持金刚，引入帷幕之中。 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）。 观想坛城之门开启。 扎 贝 霞 亚 帕（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入 啪）。 如果有帷幕，则将其移除。 从大坛城的东门，以极大的恭敬心，观想向诸佛菩萨的莲足顶礼，合掌于三处，跟随念诵此文。 嗡 纳玛 斯德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नम स्ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama ste hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 你 吽）。 嗡 纳玛 米 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नमामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namāmi hūṃ，汉语字面意思：嗡 我敬礼 吽）。 嗡 纳摩 纳玛 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नमो नमः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 敬礼 吽）。 念诵三遍。 之后，因为这是成就灌顶之根本或智慧之基础，所以你们各位请端正身姿，约束语风，心中念头不要散乱到其他地方，专心致志地观修。 以事业宝瓶之水和阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）进行清扫，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）进行净化。 你们各位都化为不可思议的空性。 从空性之中，心性本净大圆满的虚空中，咕噜扎波（忿怒莲师）身色深蓝黑色，一面二臂，愤怒而凶猛，右手持九尖天铁金刚杵，降下火雨兵器的冰雹，将损害者、鬼王、凶神、邪魔、怨敌、障碍磨成粉末，左手持天铁蝎子头

【英语翻译】
With the thought of "I will do this," repeat after this. Namo! I and beings equal to the sky, etc., repeat three times as in the ritual text. Since not having the vows, not only is it impossible to hold the wisdom of empowerment, but it will also become the basis of great faults. In order to accomplish having the lineage vows, in front of the lama mandala, in order to receive and properly protect the outer Pratimoksha, inner Bodhisattva, secret mantra vows and the order of vows, with the thought of "I will do this," repeat after this. Ho! In the mandala of fierce and blazing empowerment, the vows of individual liberation, the precepts of the three trainings of Bodhicitta, and the vows of those who hold the knowledge mantras, I will hold them all firmly. Repeat three times. Because this is proclaiming the vows by distinguishing the key points of profit and loss, please keep it in mind. Place the vajra at the heart. Hum! The mandala of fierce play, is naturally complete in the self-arisen mind. If the vows are broken, it will obscure it, therefore, protect the vows very carefully. Vajra Citta Samaya (藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：वज्रचित्त समय，梵文罗马拟音：vajra citta samaya，汉语字面意思：Vajra Mind Vow). Give the vow water mixed with inner offering. This is the water of the nectar of vows, if you keep the vows, you will attain accomplishments, if you break the vows, you will be burned. Samaya Amrita Udaka Tha (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ།，梵文天城体：समय अमृत उदक ठ，梵文罗马拟音：samaya amṛta udaka ṭha，汉语字面意思：Vow Nectar Water Tha). Imagine that the vajra is held in the hand of the karma vajra and drawn into the curtain. Ja Hum Bam Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Ja Hum Bam Ho). Imagine that the door of the mandala is opened. Praveshaya Phat (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Enter Phat). If there is a curtain, remove it. From the east gate of the great mandala, with great reverence, imagine prostrating to the feet of all the deities, join the palms at the three places, and repeat after this. Om Nama Ste Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नम स्ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama ste hūṃ，汉语字面意思：Om Homage To You Hum). Om Namami Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नमामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namāmi hūṃ，汉语字面意思：Om I Bow Hum). Om Namo Namah Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नमो नमः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Homage Homage Hum). Repeat three times. After that, because this is accomplishing the root of empowerment or the basis of wisdom, please straighten your bodies, bind your speech wind, and do not let your mind's thoughts wander elsewhere, but meditate with single-pointed focus. Cleanse with karma vase water and Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature). All of you become the emptiness of non-objectification. From within emptiness, from the expanse of the primordially pure Great Perfection of mind itself, Guru Drakpo (Wrathful Guru) with a dark blue-black body, one face and two arms, wrathful and fierce, the right hand holding a nine-pointed sky iron vajra, raining down fire rain weapons of hail, grinding the harmers, gyal 'gong, dam sri, enemies, and obstacles into dust, the left hand holding a sky iron scorpion head.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གུ་པ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཧབ་ཧབ་ཏུ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཛིན་པ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་པོས་
བར་སྣང་ཁེངས་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ་ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་མནན་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར༔ ལྟེ་བར་ཁྲོས་མ་སྡེ་ལྔ༔ གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ༔ དབུ་གཙུག་ཏུ་བྱ་ཁྱུང༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ༔ གཡས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ༔ གཡོན་དུ་ཁྲོས་མ༔ མདུན་དུ་ལྕགས་སྡིག༔ རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ༔ ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་སྒོ་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔
འབེབ་པའི་རྫས་སྦྱོར་དང་ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་བཅས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་པར་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ སྤྲོས་མེད་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བར་གསུངས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་སོགས་ཤློ་

【汉语翻译】
具足十八咕巴拉，以哈布哈布之声吞噬怨敌邪魔，令其无余灭亡。手持如火般燃烧的嗔恨，红色散乱的头发
从充满虚空之中，降下愤怒尊众如雨般的兵器，以五干颅为头饰。身具八种尸林装束，双足踩踏男女罗刹，安住于劫末烈火熊熊燃烧之中，摄伏三界，威慑三有，断除一切魔障邪引。其顶为文殊，喉间为马头明王，心间为金刚手，脐间为五部忿怒母，密处为金刚橛，头顶为鹏鸟。其顶为五颅鬘部，右为夜叉弥瓦，左为忿怒母，前为铁蝎，后为金刚燃。其外四面八方上下，有化现的十忿怒尊父母，四方四门等一切本尊众，如虚空彩虹般显现而自性空，于顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间为啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），于心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并以各自心间种子字的光芒，从铜色吉祥山莲花光宫殿中迎请如观修般的智慧尊者。观想如从天空降下雨般降临，融入三门之中。
以下降之物及法器乐音等增威。吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）：于往昔劫之初，邬金（乌仗那）国之西北方，达纳郭夏海岛之上，于莲花花蕊茎干中，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生。为作加持祈请降临。吽：从大乐不变法界净土中，无碍自生噶玛猛厉力，诸佛总集降魔猛厉力，祈请本尊众眷属降临。嗡 啊 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 扎（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु देव डाकिनी धर्मपाल सपरिवार वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡 啊 吽 上师 本尊 空行 护法 眷属 金刚 誓言 扎）！ 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）！ 班杂 阿贝夏亚 阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā，汉语字面意思：金刚 融入 啊）！ 如是猛厉念诵咒语而降临。将金刚花等置于顶上，观想智慧尊者降临之流不退转而坚固。谛叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住 金刚）！ 如是宣说应作无戏论之供赞。嗡 班杂 阿尔冈等至夏布达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं सोग्स नस् शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ sogs nas śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品 等至 音响 啊 吽）！ 大乐不变等偈颂

【英语翻译】
Having eighteen Gupa Ra, devour enemies and obstacles with a "hab hab" sound, destroying them without remainder. Holding wrath blazing like fire, red disheveled hair
From within the space filled, wrathful deities rain down weapons like rain, adorned with five dry skulls on the head. Having eight charnel ground ornaments on the body, two feet pressing down male and female Rakshasas, residing in the midst of the Kalpa's blazing fire. Subduing the three realms, overwhelming the three existences, cutting off all demons and wrong guides. On its crown is Manjushri, in the throat is Hayagriva, in the heart is Vajrapani, in the navel are the five wrathful mothers, in the secret place is Vajrakilaya, on the top of the head is Garuda. On its crown is the five skull garland assembly, on the right is Yaksha Mevala, on the left is Krodha Ma, in front is Iron Scorpion, behind is Vajra Burning. Outside of that, in all directions, above and below, are the emanated ten wrathful deities, male and female. All the deities in the four directions and gates are like a rainbow in empty appearance, appearing but without inherent existence. On the crown is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), in the throat is Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah), in the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and with the rays of light from the respective heart seed syllables, invite the wisdom beings who are like the visualized ones from the Copper-Colored Mountain of Glory, the Lotus Light Palace. Visualize them coming down like rain from the sky, dissolving into the three doors.
Increase the splendor with the substances for descending and the sounds of damaru and bell. Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih): In the beginning of the previous Kalpa, in the northwest of the country of Oddiyana, on the island of Dhanakosha Lake, in the lotus stamen tree, attained the supreme and wonderful accomplishment, known as Padmasambhava. Please come for blessing. Hum: From the unchanging great bliss, the Dharmadhatu pure land, the unceasing self-arisen Karma Drakpo Tsal, the all-encompassing Sugata, the demon-subduing Drakpo Tsal, please come with the assembly of deities and retinue. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Dharmapala Saparivara Vajra Samaya Ja (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु देव डाकिनी धर्मपाल सपरिवार वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra vajra samaya ja，汉语字面意思：Om Ah Hum Guru Deva Dakini Dharmapala Saparivara Vajra Samaya Ja)! Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja Hum Bam Hoh)! Vajra Aveshaya Ah (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā，汉语字面意思：Vajra Aveshaya Ah)! Recite the mantra fiercely and descend. Place the vajra flower and others on the crown of the head, and have the faith that the stream of wisdom beings descending will not diminish and will be stable. Tistha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra)! It is said that one should perform uncontrived offerings and praises. Om Vajra Argham etc. to Shabda Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं सोग्स नस् शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ sogs nas śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Argham etc. to Shabda Ah Hum)! The verses of Great Bliss Unchanging etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀས་བསྟོད། དེ་ལྟར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཙཀ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདུད་དཔུང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བརྗིད་རྒྱན་དུ་
བྱས་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་ཁྱོད་གྱུར་ནས༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་མོས་པས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབུལ་ཞིང་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གུ་རུ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷས༔ རྗེས་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་པདྨ་དྲག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཁོ་ནར་ཤར་བ་ཡིན་པས་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་བ་ལ་མ་ཧཱ་སཏྭ༔ མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུར་མས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་གྱིས་མིག་དབྱེ་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། འོ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཆུ་བུར་མིག༔ རང་རིག་གསེར་ཐུར་གྱིས་ཕྱེས་ལ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ རང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ སྤྱན་དར་དབྱེ། དཔལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་ཉི་ཟླ་བཅས༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀང་སྟེ༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཀུན་འབུལ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ནས་བཞེས་ཏེ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བཞིན༔ བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་བདག་པོས་དེང་བདག་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དབང་དངོས་གཞི་ལ་བད

【汉语翻译】
ཀས་བསྟོད། དེ་ལྟར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཙཀ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ 昔日大吉祥黑汝嘎，降伏魔军鲁扎之际，如以威猛为庄严，如是汝等受灌顶，八识聚于自处息，汝成光荣之身已，得权降伏诸慢者。如是思维，将先前所赐之花冠，献于自生相连之本尊，于坛城中献花，复诵此偈：于金刚上师坛城中，我献此智慧之花朵，祈愿往昔具缘之神，垂念摄受赐加持。 པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ （藏文，प्रतीच्छ वज्र हो，pratīccha vajra ho，领受金刚 诃）如是抛掷于轮聚中。坛城众皆为遍主莲花明王之智慧游舞，故以调伏魔军之噶玛明王为本尊，思维赐予灌顶之标识。པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་བ་ལ་མ་ཧཱ་སཏྭ༔（藏文，प्रतिगृह्ण इमं बल महासत्त्व，pratigṛhṇa imaṃ bala mahāsattva，领受此力大勇识）花朵系于顶。以智慧之金刚针，遣除无明之障蔽，思维获得清净智慧之眼。以金针开眼之仪轨而行。 འོ༔ 呜呼！无明烦恼如水泡之眼，以自明金针开启之，观此威猛炽燃之坛城，与自心无别无二。ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔（藏文，चक्षुःप्रवेशय फट，cakṣuḥ praveśaya phaṭ，令眼入 啪）开眼。思维亲见噶玛明王之外内密三坛城，及轮涅一切所依能依。如是彼等即为趋入之法。二者，为求灌顶之真实，敬献曼扎。须弥四洲及诸小洲铁围山，满盛七宝及宝藏之宝瓶，我今供养身受用及轮涅一切，大悲垂念纳受祈加持。གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།（藏文）如是献曼扎。复诵此祈请文。如往昔菩提金刚供养佛，并如是祈请一般，我今亦为正直之义利，祈请虚空之主赐予我。三遍。于灌顶之真实义

【英语翻译】
Kye Stod. Thus, believing that the indivisible commitment and wisdom have become Karma Drakpo Tsal in reality, be pleased to empower them with the eight ornaments of the charnel ground. Offer the charnel ground ornaments. Hūṃ! When the glorious great Heruka subdued the demon army of Rudra, just as he adorned himself with bravery, likewise, by empowering you, may the eight consciousnesses settle in their own places. May you become a glorious body, and may you have the power to subdue the arrogant. With the thought that the flower garland previously given should fall on the deity with whom you have a connection from lifetime to lifetime, offer flowers to the mandala and repeat this. In the mandala of the wrathful Guru, by offering this flower of awareness, may the deity who has a karmic connection from the past, hold us and bless us. Pratīccha vajra ho! Throw it into the center of the circle. Since all the mandala practitioners are manifestations of the wisdom play of the all-pervading Padma Drakpo, believe that the empowerment symbol, the garland, is given because Karma Drakpo, who subdues demons, is held as the main deity. Pratigṛhṇa imaṃ bala mahāsattva! Tie the flower on the crown of the head. By removing the veil of ignorance with the wisdom needle, believe that you have obtained the pure wisdom eye. Perform the ritual of opening the eyes with a golden needle. O! Ignorance and affliction are like bubbles in the eyes. Open them with the golden needle of self-awareness. Look at this fierce and blazing mandala, and at your own mind, which are inseparable. Cakṣuḥ praveśaya phaṭ! Open the eye cover. Believe that you have directly seen all the outer, inner, and secret mandalas of glorious Karma Drakpo Tsal, the wheels, supports, and supported. These are the accomplished practices of entering. Secondly, offer a mandala as the price for requesting the actual empowerment. Mount Meru, the four continents, subcontinents, iron mountains, sun, and moon, filled with the seven precious treasures and treasure vases, I offer my body, possessions, and all that appears and exists. Please consider with great compassion, accept them, and protect us. Guru idam maṇḍala kaṃ niryātayāmi. Offer the mandala. Repeat this supplication. Just as Bodhicitta Vajra offered to the Buddha and prayed, likewise, for the sake of truth, may the Lord of the Sky grant me today. Three times. For the actual empowerment

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་དོན་སྐུ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་དང་། གཞན་དོན་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་སྒྲོལ་གྱི་མངའ་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད། དེའི་དང་པོ་ལའང་བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དབང་བཞི་པ། མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་དབང་དང་ལྔ་རུ་ཡོད། དང་པོ་བུམ་དབང་ལ་དངོས་དང་། རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་
ཐོག་མར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད༔ བུམ་འཛིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་སོགས་དབང་རྫས་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར༔ བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ནས༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ དབུ་རྒྱན་བཅིངས་
ལ། རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་འདི༔ རིགས་ལྔའི་དབང་རྟགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་གསུངས༔ དྲིལ་བུ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོངས༔ མ་ཧཱ་གྷཎྜྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
总的来说，有成就四身的灌顶和利益他人的大悲威力救度之灌顶两种。其中第一个也有宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶、第四灌顶、结尾食子灌顶五种。第一宝瓶灌顶有真实的和后续的身语意随赐两种。
首先，为了授予五种智慧灌顶，请像这样观想。上师坛城尊者心间发出的光芒，迎请了具备灌顶神三处的坛城充满虚空。如来们作了灌顶的意念。菩萨们散花并说吉祥语。忿怒众驱逐障碍。持瓶天女们依次拿着装满甘露的珍宝宝瓶等灌顶物，明显地作了灌顶。拿着宝瓶，念诵：吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）外面是珍宝宝瓶宫殿，里面住着威猛灌顶坛城本尊众。从身语意功德事业中，甘露之流从顶门进入，获得宝瓶灌顶，成就金刚身！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका ते समय श्री ये हुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，你的誓言，吉祥，耶，吽！）这样用宝瓶灌顶，给予宝瓶水。这样灌顶后，甘露充满整个身体，清净身语意的垢染，大乐智慧显现，观想剩余的甘露向上涌出，由五部种姓之主颅鬘五尊作头饰。戴上头饰，念诵：珍宝颅鬘头饰，为了成就五部灌顶之象征一切佛，给种姓之子灌顶，戴在头上，五种智慧显现，成佛！嗡 然那 嘎巴拉 牟固扎 阿比辛扎 吽！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रत्न कपाल मुकुट अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna kapāla mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，颅骨，顶饰，灌顶，吽！）把金刚杵交给右手，念诵：一切佛的金刚杵灌顶，今天给你灌顶，成为一切佛的大瑜伽，这个金刚杵要经常拿着！嗡 玛哈 班匝 阿比辛扎 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महा वज्र अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚杵，灌顶，吽！）把铃交给左手，念诵：这是所有佛的，说是随行于法的音声，是圆满菩提的胜者所说，这个铃要经常摇动！玛哈 刚德 阿比辛扎 吽！（藏文：མ་ཧཱ་གྷཎྜྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महा घण्टे अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：mahā ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大，铃，灌顶，吽！）金刚铃一起

【英语翻译】
In general, there are two types of empowerment: the ripening empowerment for accomplishing the four bodies, and the empowerment of compassionate power for benefiting others through liberation. The first of these also has five types: the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom-awareness empowerment, the fourth empowerment, and the concluding torma empowerment. The first, the vase empowerment, has two aspects: the actual empowerment and the subsequent granting of permission for body, speech, and mind.
First, in order to bestow the five wisdom empowerments, visualize as follows. From the heart of the master mandala deity, rays of light emanate, inviting the mandala complete with the three seats of the empowerment deities to fill the sky. The Tathagatas conceive the intention to bestow empowerment. The bodhisattvas scatter flowers and speak auspicious words. The wrathful hosts dispel obstacles. The vase-holding goddesses sequentially hold the empowerment substances, such as precious vases filled with nectar, and manifestly bestow empowerment. Holding the vase, recite: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) Outwardly, it is a precious vase palace; inwardly, the fierce empowerment mandala deities reside. From the body, speech, mind, qualities, and activities, the stream of nectar descends from the crown of the head, obtaining the vase empowerment, may the vajra body be accomplished! Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका ते समय श्री ये हुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, your samaya, glorious, ye, hūṃ!) Thus, bestow the vase empowerment with the vase, giving the vase water. Having bestowed the empowerment in this way, nectar fills the entire body, purifying the defilements of the three doors, great bliss wisdom is manifested, and visualize that from the remaining water flowing upwards, the five lords of the family, the five skull garland deities, adorn the head. Binding the head ornament,
Recite: This precious skull garland head ornament, for accomplishing all the Buddhas, the sign of the five families, empower the son of the family, adorn the head, may the five wisdoms be manifested, may you become a Buddha! Oṃ ratna kapāla mukuṭa abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रत्न कपाल मुकुट अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna kapāla mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, jewel, skull, crown, empower, hūṃ!) Handing the vajra to the right hand, recite: The vajra empowerment of all the Buddhas, today I empower you, becoming the great yoga of all the Buddhas, always hold this vajra! Oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महा वज्र अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, great, vajra, empower, hūṃ!) Handing the bell to the left hand, recite: This is of all the Buddhas, said to follow the sound of the Dharma, spoken by the victorious ones of perfect enlightenment, always ring this bell! Mahā ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ! (藏文：མ་ཧཱ་གྷཎྜྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महा घण्टे अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：mahā ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great, bell, empower, hūṃ!) Vajra and bell together

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས༔ ཀྱེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་ངམ། སྤྱི་ཁྱབ་ལ། བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་འདུས་པ་ལས་རབ་བདེ་བ་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས། དེ་ལྟར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྟོག་སྒྲིབ་དག །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གནས་གྱུར། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་
པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བུམ་དབང་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་རྣམས་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་སོ་སོར་བཞག །ཁྲོ་བཅུ་དང་སྒོ་མ་བཞི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ བདུད་བགེགས་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་པའི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་སོགས་དང་ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ རིགས་བདག་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་
གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་འགྲུབ་ནས༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ༴ ཐུགས་མཆོག

【汉语翻译】
嘎巴置于顶，诸佛之名灌顶，今日授予于汝，务必不坏不灭，金刚之名极著称，嘿 希日 嘿噜嘎 与种姓相符之名，总的来说，降伏魔众猛厉事业汇集 乐胜力 阿毗ಷིཉྩा 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）如是命名。如是授予饮血五部之自性智慧五灌顶，清净五蕴之分别障，五烦恼转为五智慧，成为获得五部佛陀果位之有缘者。
如是瓶灌顶正行已竟，为求后随身语意之灌顶，献曼扎。念诵此祈请文。金刚上师 佛陀吉祥，依吉祥上师之恩德，祈请赐予我 咕噜猛厉之，身语意功德事业之，殊胜灌顶。三遍。观想主眷之身，由智慧本尊如一灯分二之方式，融入汝等之身及处所。身像等置于顶等处。交付忿怒十尊及四门母于手中。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此乃咕噜猛厉力，调伏天龙八部众，断除魔障邪魔之，有缘种姓之子汝，获得身之胜灌顶。嗡啊吽阿哲等和 嘎雅 阿毗ಷིཉྩा 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་སོགས་དང་ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हुं अर्चिक सोक्स तंग काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ arcik soks taṃ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽阿哲等和 身 灌顶 吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此乃咕噜猛厉之，种姓主颅鬘五部众，灌顶于有缘汝，五身五智现前故，获得身之胜灌顶。嗡 佛 金刚 宝 莲花 业 身 阿毗ಷིཉྩा 吽（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha vajra ratna padma karma kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 佛 金刚 宝 莲花 业 身 灌顶 吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此乃咕噜猛厉之，身胜 文殊
阎魔敌，灌顶于有缘汝，身之疾病魔障息，虹身空行速成就，获得身之胜灌顶。嗡 亚曼达嘎 亚玛热匝 嘎雅 阿毗ಷིཉྩा 吽（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ यमान्तक यमराज काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka yamarāja kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 亚曼达嘎 亚玛热匝 身 灌顶 吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此乃咕噜猛厉之，语胜 大力 马头明王，灌顶于有缘汝，语之能力生起且，无碍梵音六十具，获得身之胜灌顶。嗡 舍 瓦吉ra 卓达 赫雅格热瓦 嘎雅 阿毗ಷིཉྩा 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः वज्र क्रोध ह्यग्रीव काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krodha hyagrīva kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍 金刚 忿怒 马头明王 身 灌顶 吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此乃咕噜…意胜，

【英语翻译】
The crown is placed on the head. The empowerment of the names of all Buddhas, I will bestow upon you today. May the indestructible and unbreakable Vajra name be renowned. Hey Śrī Heruka, or a name that matches the lineage. In general, subdue the evil, fierce activity combined, Blissful Power, Abhiṣiñca Hūṃ. Thus it is named. Thus, by bestowing the five empowerments of the nature of the five blood-drinking lineages, may the conceptual obscurations of the five aggregates be purified. May the five afflictions be transformed into the five wisdoms. May you be made fortunate to attain the state of the five Buddha families.
Thus, the main part of the vase empowerment is completed. As a subsequent offering for requesting the empowerment of body, speech, and mind, offer a mandala. Repeat this supplication. Vajra Master, Buddha Glorious, By the grace of the glorious lama, May I be granted the sacred empowerment of the body, speech, mind, qualities, and activities of the fierce Guru. Three times. Visualize that from the bodies of the main deities and retinue, the wisdom deity emanates in the manner of one lamp dividing into two, and dissolves into your bodies and places respectively. Place the body chakras in their respective places, such as the crown of the head. Entrust the ten wrathful deities and the four doorkeepers into your hands. Hūṃ, this is the fierce power of the Guru, Who subdues the eight classes of gods and demons, Who cuts off evil spirits and oath-breakers, May you, the fortunate son of the lineage, Obtain the supreme empowerment of the body. Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik etc. and Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ, this is of the fierce Guru, The five families of skull-garland lords, By empowering you, the fortunate one, May the five bodies and five wisdoms be manifested, May you obtain the supreme empowerment of the body. Oṃ Buddha Vajra Ratna Padma Karma Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ, this is of the fierce Guru, The supreme body, Mañjuśrī,
Yamāntaka, By empowering you, the fortunate one, May the diseases and evil influences of the body be pacified, And may the rainbow body and sky-faring be quickly accomplished, May you obtain the supreme empowerment of the body. Oṃ Yamāntaka Yamarāja Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ, this is of the fierce Guru, The supreme speech, powerful Hayagrīva, By empowering you, the fortunate one, May the power of speech be generated, And may the unobstructed sixty qualities of Brahmā's voice be possessed, May you obtain the supreme empowerment of the body. Oṃ Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ, this is of the Guru... the supreme mind,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ༴ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་སྙིང་གཟེར་ཞི༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ནས༔ སྐུ་ཡི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ་དྲག༴ ཡོན་ཏན་ཁྲོས་མ་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན༴ མོ་གདོན་དམ་སྲིའི་ནད་རིམས་ཞི༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ སྐུ་ཡི༴ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ༴ ཕྲིན་ལས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས༔ སྐལ་ལྡན༴ བན་བོན་བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྐུ་ཡི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་
ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ༴ རིགས་བདག་ཁྲོ་རྒྱལ་ག་རུ་ཊ༔ སྐལ་ལྡན༴ ཀླུ་གདོན་ས་བདག་གཟའ་ནད་འཇོམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས༔ སྐུ་ཡི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ༴ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བོ་རྩ་བའི་ལྷ༔ མེ་དབལ་ཐང་ལྷ་ཁྲོས་མ་སྡིག༔ སྐལ་ལྡན༴ སྡང་དགྲ་མ་རུངས་བདུད་ཚོགས་བསྒྲལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ༔ སྐུ་ཡི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བྷ་ར་ཧི་ཀཱ་ལི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ༴ ཐུགས་སྤྲུལ་བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་ཀར་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་གནོད་པའི་ནད་གདོན་བགེགས༔ དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༔ ཡེ་འདྲོགས་གློ་བུར་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་ཞི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་སྲུང་བའི༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་གདོང་ཅན་སྒོ་མ་བཞི༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང༴
བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་བཞི་འགྲུབ༔ ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་པས་ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ནད་གདོན་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་དྲག་པོ་རྩལ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གཞོམ་གཞིག་སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོད་དང་སྔགས་བྱང་ཐོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ

【汉语翻译】
持金刚者，具缘的你啊！癫痫、疯狂、中邪、心痛息灭，心性法身现前之后，身之（灌顶）。嗡 班匝 赞扎 玛哈 罗卡纳 嘎雅 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，身，灌顶，吽！）吽！此乃古汝猛（修）。功德忿怒母五部，具缘（的你）啊！女鬼、厉鬼的疾病瘟疫息灭，一切功德任运成就之，身之（灌顶）。嗡 班匝 班热合 卓地 嘎利 哈日尼萨 嘎雅。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र भरहि क्रोती कालि हरिनिस काय，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi krotī kāli harinisa kāya，汉语字面意思：嗡，金刚，巴拉嘿，忿怒母，黑，哈日尼萨，身！）。吽！此乃古汝（修）。事业金刚橛，具缘（的你）啊！苯教巫术，怨敌邪魔诛杀，四业之事业究竟之后，身之（灌顶）。嗡 班匝 杰利 杰拉雅 嘎雅。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय काय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya kāya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，身！）。吽！此乃古汝（修）。部主忿怒王嘎汝达，具缘（的你）啊！龙魔、地神、曜神疾病降伏，所有忿怒王之威力圆满，身之（灌顶）。嗡 班匝 嘎汝达 嘎雅。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र गरुड काय，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa kāya，汉语字面意思：嗡，金刚，迦楼罗，身！）。吽！此乃古汝（修）。四部忿怒本尊，蔑瓦、唐拉、忿怒母降伏，具缘（的你）啊！怨敌凶暴魔众诛杀，猛烈之事业无碍成办，身之（灌顶）。嗡 班匝 杰拉雅 班匝 巴瓦 匝 巴拉嘿 嘎利 惹叉 吽 嘎雅 阿比。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བྷ་ར་ཧི་ཀཱ་ལི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ॐ वज्र कीलय वज्र बरव चल भरहि कालि रक्ष हुं काय अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlaya vajra barava cala bharahi kāli rakṣa hūṃ kāya abhi，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，金刚，燃烧，力，巴拉嘿，黑，保护，吽，身，灌顶！）。吽！此乃古汝（修）。意化降伏邪魔之忿怒十尊，吽嘎 胜乐 钺斧 青色阎罗死主，不动 明王 马头 欲王 甘露漩，三界 胜乐 大力 忿怒十尊，具缘弟子你啊！十方守护之损害疾病邪魔，仇敌争讼，人语八十千，以及 妖魔 突发 不顺 违缘息灭，忿怒王十尊之身之灌顶愿获得！嗡 班匝 卓达 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 嘎雅 阿比。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोत हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं काय अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ kāya abhi，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，身，灌顶！）。吽！威猛炽燃之外围护门者，勾 缚 禁 醉 具面之门母四尊，具缘弟子你灌顶！
战胜四魔之敌，成就四身，圆满诸天之权，愿获得身之灌顶！匝 吽 邦 霍 嘎雅 阿比钦匝 吽！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：जः हुं बं होः काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：匝，吽，邦，霍，身，灌顶，吽！）。如是诸天之权灌注于身，与本尊古汝猛修之坛城诸尊无二无别而成为，任何疾病邪魔障碍亦不能侵，与猛烈威力无有分别，摧毁破灭，远离生死，生起获得金刚身之信解。之后持诵修法仪轨和明咒目录，坛城诸尊之喉间。

【英语翻译】
Holder of the Vajra, fortunate one! Epilepsy, madness, possession, and heart pain are pacified. After the mind itself manifests as the Dharmakaya, (the empowerment) of the body. Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，身，灌顶，吽！) Hūṃ! This is the fierce Guru (practice). The five families of wrathful mothers of qualities, fortunate one! Female ghosts, oath-breakers, diseases, and epidemics are pacified. All qualities are spontaneously accomplished, (the empowerment) of the body. Oṃ Vajra Bharahi Krotī Kāli Harinisa Kāya. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र भरहि क्रोती कालि हरिनिस काय，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi krotī kāli harinisa kāya，汉语字面意思：嗡，金刚，巴拉嘿，忿怒母，黑，哈日尼萨，身！). Hūṃ! This is the Guru (practice). Activity Vajrakīlaya, fortunate one! Bonpo sorcery, enemies, and obstructors are destroyed. After the activities of the four karmas are completed, (the empowerment) of the body. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Kāya. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय काय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya kāya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，身！). Hūṃ! This is the Guru (practice). Family lord, wrathful king Garuḍa, fortunate one! Nāga demons, earth lords, planetary diseases are subdued. The power and strength of all wrathful kings are perfected, (the empowerment) of the body. Oṃ Vajra Garuḍa Kāya. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र गरुड काय，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa kāya，汉语字面意思：嗡，金刚，迦楼罗，身！). Hūṃ! This is the Guru (practice). The root deity of the four families of wrathful ones, Mewal, Tanglha, and wrathful mothers subdue, fortunate one! Enemies, fierce demons are destroyed. Fierce activities are accomplished without obstruction, (the empowerment) of the body. Oṃ Vajra Kīlaya Vajra Barava Cala Bharahi Kāli Rakṣa Hūṃ Kāya Abhi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བྷ་ར་ཧི་ཀཱ་ལི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ॐ वज्र कीलय वज्र बरव चल भरहि कालि रक्ष हुं काय अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlaya vajra barava cala bharahi kāli rakṣa hūṃ kāya abhi，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，金刚，燃烧，力，巴拉嘿，黑，保护，吽，身，灌顶！). Hūṃ! This is the Guru (practice). The ten wrathful ones who subdue obstacles, emanations of the mind, Hūṃkara, Victorious, Axe, Blue Yama, Death Lord, Immovable, Horse-necked, Desire King, Ambrosia Swirl, the ten powerful wrathful ones who are victorious in the three realms, fortunate disciple! The harm, diseases, and obstacles of the ten protectors of the directions, enemies, disputes, eighty thousand human words, and sudden inauspicious conditions are pacified. May you obtain the empowerment of the body of the ten wrathful kings! Oṃ Vajra Krota Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Kāya Abhi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोत हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं काय अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ kāya abhi，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，身，灌顶！). Hūṃ! The outer gatekeepers of fierce and blazing power, the four gatekeepers with faces of summoning, binding, subduing, and intoxicating, fortunate disciple, empowerment for you!
Victorious over the enemies of the four māras, the four bodies are accomplished. May you obtain the complete divine power and the empowerment of the body! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：जः हुं बं होः काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：匝，吽，邦，霍，身，灌顶，吽！). Thus, by bestowing the divine power upon the body, you become inseparable from the deities of the Yidam Guru Drakpo. Believe that you have obtained the Vajra body, which cannot be harmed by any disease, demons, or obstacles, is inseparable from fierce power, destroys and shatters, is free from birth and death. Then, hold the practice text and the mantra list, and (recite) at the throats of the mandala deities.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ ཡི་གེའི་རིས་སུ་ཤོག་སེར་ཚིག་ཏུ་བསྡུས༔ གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་དུ་བཅུག༔ ལས་ཅན་བུ་ལ་བཀའ་གཏད་དབང་བསྐུར་ནས༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཐུགས་དཀྱིལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་མི་སྣང་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སྙིགས་མའི་དུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་གྱིས༔ བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་པ་ཡི༔ ལུང་བསྟན་
དུས་བབ་སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་སད༔ ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ གསང་བ་གསུང་གི་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྔགས་བྱང་སྒྲུབ་ཡིག་མགྲིན་པར་རེག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་པས་ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་གསུང་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་གཟུགས་ཕྱག་
མཚན་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས། ཕུར་པ་ལྕགས་སྡིག་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་ཀརྨ་དྲག་པོ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྩད་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག །དེ་ལྟར་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་པས་ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཐུགས་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱ

【汉语翻译】
从（上师处）如降下语字甘露之雨般降临，观想融入喉间。 吽！ 从威猛炽燃的语之坛城中，显现秘密真言、明咒、陀罗尼咒之坛城，以文字之形式汇集于黄纸之上，将不可摧毁之物置于珍宝匣中，对有缘之子交付嘱托并灌顶，获得不忘陀罗尼，心间坛城得以增长，大自在莲花生，在金刚岩上施以隐没封印，末法时期，名为金刚者，为利益教法与众生开启伏藏之门，授记成熟，祈愿之力苏醒，如今显现为具缘众生之吉祥。 如此授予殊胜秘密语之灌顶，愿获得声空咒语之能力与威力！ 如是咒文纸张触及喉间并交付于手中，连接念珠，从上师心间放射出念珠，呈现五种光芒之色，观想你们各自心间的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围环绕，并随念此咒语。 嗡啊吽阿则尼则等，以及嗡 舍利 噶玛 嘿汝嘎 亚玛ra匝 赫雅 嘎日瓦 班匝 巴尼 达吉尼 哈日尼萨 班匝 格里 格拉雅 仲 嘎汝达 吽 啪！ 三遍。 向上师撒花，并随念此咒语。 世尊，我已受持，祈请您引导我！ 三遍。 将花置于头顶，世尊，已赐予此，祈请您引导此！ 如是语灌顶授予于口，观想本尊古汝猛厉之语，秘密真言、明咒、陀罗尼咒之能力稳固于相续之中。 观想坛城本尊众之心间，放射出大智慧之自性，手印之集合融入你们各自的心中。 金刚杵于右手，金刚橛铁蝎于左手，吽！ 威猛噶玛猛厉之，手印表征之灌顶，断除烦恼于法界中，愿智慧于心中成就！ 根本咒后加 泽达 阿比辛匝 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽）金刚杵置于心间。 如是法灌顶授予于心，本尊古汝猛厉之心光明，成为无分别大智慧之体性加持于你。

【英语翻译】
Visualize that the nectar of speech syllables descends from (the Guru) like rain, dissolving into your throats. Hūṃ! From the mandala of the powerful, blazing speech, arise the mandalas of secret mantras, vidyā mantras, and dhāraṇī mantras. Gathered into words on yellow paper in the form of letters, the indestructible is placed in a precious box. Entrusting the command and bestowing empowerment upon the fortunate child, obtaining the unfailing dhāraṇī, the heart mandala is expanded. The great master Padmasambhava sealed it invisibly on the vajra rock. In the degenerate age, one with the name of Vajra will open the treasure gate for the benefit of the teachings and beings. The prophecy ripens, and the power of aspiration awakens. Now it appears as the glory of fortunate beings. By bestowing this supreme empowerment of secret speech, may you obtain the power and might of the sound-emptiness mantra! Thus, the mantra paper touches the throat and is placed in the hand. Connecting the mala, from the Guru's heart radiates a mala of mantras in the form of five-colored light. Visualize the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of each of you, surrounded by a circle, and repeat this mantra. Oṃ āḥ hūṃ arci nirci, etc., and Oṃ śrī karma heruka yamarāja hyagrīva vajrapāṇi ḍākinī harinisa vajrakīlī kīlaya khroṃ garuṭa hūṃ phaṭ! Three times. Scatter flowers to the Guru and repeat this. Bhagavan, I have taken hold, please guide me! Three times. Place the flower on the crown of the head, Bhagavan, this has been bestowed, please guide this! Thus, by bestowing the mantra empowerment upon the mouth, visualize that the power of the yidam Guru Drakpo's speech, secret mantras, vidyā mantras, and dhāraṇī mantras is stabilized in the continuum. Visualize that from the hearts of the mandala deities, the self-nature of great wisdom, the collection of hand implements, radiates and dissolves into your hearts. Vajra in the right hand, vajra kīla iron scorpion in the left hand, Hūṃ! The empowerment of the powerful Karma Drakpo's, hand seal symbols, cuts off afflictions in the dharmadhātu, may wisdom be accomplished in the heart! Citta abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽) is added to the end of the root mantra. Place the vajra at the heart. Thus, by bestowing the dharma empowerment upon the mind, the heart light of the yidam Guru Drakpo, blesses you to become the essence of non-conceptual great wisdom.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱིས་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་ངག་གིས་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་དང་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་དུ་རུང་བར་བྱས་པ་ལགས། དེ་ལྟར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ལམ་དུས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ སྣོད་བཅུད་དབང་དྲག་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་་་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱི་ངོ་བོ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་བས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་འཕེལ་ཏེ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བས། སོ་སོའི་ལས་སྣང་གི་མདུད་པ་བཀྲོལ་ཏེ་ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་རོལ༔ བུ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་མྱང་། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ལམ་དུས་སུ་བདག་བྱིན་རློབ་གཏུམ་མོ་སྦར་བར་དབང༔ སྒྲ་སྐད་རླུང་འབྱིན་འཇུག་སྔགས་སུ་དག་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིད་དུ་འོང༔ ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་
གྲུབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཤེས་རབ་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་དབབ་ལྡོག་གིས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས

【汉语翻译】
请信受加持。 那些通过身体观修本尊，语念诵心咒，以及心修禅定，使之成为可能。 如此，他们通过外在有相物质的坛城，使身体成熟，获得宝瓶灌顶； 净化身体的垢染； 能够观修道次第的生起次第； 在器情自在忿怒本尊的坛城中圆满，成为有缘获得身金刚现证菩提五种自性之最胜化身者。 如是讲述证悟。 第二，关于秘密灌顶，请如是发愿： 噶巴拉（ कपाल ，kapāla，颅碗）中的甘露，是嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体： हेरुक ，梵文罗马拟音：Heruka， 饮血尊）父母双运的菩提心
之体性，以舌尖品尝，菩提心明点的相续增长，充满顶、喉、心、脐的脉轮。 解开各自业相的结，使明点、气、心三种，加持成为智慧的自性，生起不退转的大乐之信解。 布施颅碗甘露时念诵： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 种子字）！ 如同往昔的善逝们， 赐予诸佛子众灌顶一样， 享用无二双运菩提心， 赐予最胜之子您灌顶！ 菩提吉大 阿比色嘎 吽（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体： बोधिचित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，菩提心 灌顶 吽）！ 啊！大乐！（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体： अहो महासुख हो，梵文罗马拟音：aho mahāsukha ho，啊！大乐！） 如是品尝。 如此，在世俗菩提心的坛城中，使语成熟，获得秘密灌顶； 净化语的垢染； 能够于道时，加持自身，燃起拙火； 使声音、语言、气息、出入，清净为咒语，成为有缘获得语金刚十二真谛自性的报身者。 如是讲述证悟。 第三是智慧智慧灌顶，因此请作如是观想： 从红色的坛城，放射出圆满一切特征的智慧手印，信受交付于你们。 将镜子红色的坛城交于手中。 天女欢喜布施，处所布施母（藏文：ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ，）， 种种幻化，悦意（藏文：སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིད་དུ་འོང，）， 持有并恒常于莲花中嬉戏（藏文：ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ，）， 获得大乐最胜之成就！（藏文：བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཤོག，） 般若 智慧 灌顶 吽（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体： प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，智慧 智慧 灌顶 吽）！ 于心间作明点。 以智慧母和具足三认知，双运，以菩提心降提，顺生逆

【英语翻译】
Please believe in the blessing. Those who, through body, meditate on the deity, through speech, recite the essence mantra, and through mind, meditate on samadhi, making it possible. Thus, through the external symbolic material mandala, they ripen the body, receive the vase empowerment; purify the defilements of the body; are able to meditate on the generation stage of the path; complete in the mandala of the wrathful deities of vessel and essence, becoming those who are destined to obtain the supreme emanation body of the five self-natures of the body vajra manifest enlightenment. Thus, the realization is spoken. Second, regarding the secret empowerment, please make this aspiration: The nectar in the kapala (skull cup) is the bodhicitta
of the union of Heruka father and mother, tasting it with the tip of the tongue, the continuum of bodhicitta bindus increases, filling all the root chakras of the crown, throat, heart, and navel. Untying the knots of each karmic appearance, the three of bindu, wind, and mind are blessed into the nature of wisdom, giving rise to the unwavering great bliss. When giving the skull cup nectar, recite: Hum! Just as the Sugatas of the past, gave empowerment to the assembly of Buddha-sons, enjoying the non-dual union bodhicitta, give empowerment to you, the supreme son! Bodhicitta Abhisheka Hum! Ah! Mahasukha Ho! Thus, taste it. Thus, in the mandala of relative bodhicitta, ripening speech, obtaining the secret empowerment; purifying the defilements of speech; being able to bless oneself and ignite tummo at the time of the path; purifying sound, language, breath, exhalation and inhalation into mantra, becoming those who are destined to obtain the enjoyment body of the twelve truths of speech vajra. Thus, the realization is spoken. Third is the wisdom-jnana empowerment, therefore please visualize as follows: From the red mandala, emanate the wisdom mudra that perfectly completes all characteristics, believe that it is entrusted to you all. Hand over the mirror red mandala. Goddess joy-giving, place-giving mother, various illusions, pleasing, hold and always frolic in the lotus, may the supreme accomplishment of great bliss come! Prajna-jnana Abhisheka Hum! Make a bindu in the heart. With the wisdom mother and the three recognitions, in union, with the bodhicitta descending and ascending, in the forward and reverse

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡོག་གི་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་གསང་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ལམ་དུས་སུ་ཕོ་ཉ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ བྱུང་ཚོར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག༔ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ནི། སྔར་གསུམ་པའི་དུས་སུ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས། མཚོན་བྱ་རང་རིག་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བསལ་བཞག་མེད་པར་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་མིག་ཏུ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐོག་མཐའ་བར་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ འདི་ལྟར་ཤེལ་གོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚོན་རིས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་གཤིས་གང་
དུའང་མ་གྲུབ་པ་མདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགགས་པ༔ རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པའོ༔ དེ་ལྟར་སྤྲོས་མེད་བརྡའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚིག་དང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག༔ ལམ་དུས་སུ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་བྱ་བ་ལ་དབང༔ སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གི་སྐུར་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ༔ བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༔ འོག་གི་ཆ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ དཔལ་གཏོར་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ནང་ན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་ལས

【汉语翻译】
坚信轮回的安乐与俱生智慧的妙用融入自心相续。如是，获得使心成熟于生起一切秘密之法的坛城之智慧，即智慧之灌顶；清净心的垢染；有权在道位时修持使者大乐金刚萨埵的密道；觉受生起为俱生智慧；成为有缘获得心金刚十六喜之自性法身者。如是宣说证悟。第四，授予语灌顶珍宝：之前第三灌顶时，以譬喻智慧所生者，即以金刚萨埵之镜象征。于所象征之自证本来清净大本体中，无破立而安住。于水晶石中开示： 吽！（藏文） 如是诸法皆，无始无终明且空，言思无及智慧道，言说一切之因最殊胜，此乃佛陀之密意。（藏文） 智慧金刚法身灌顶阿。（藏文，梵文 देयानावज्राधर्म्म्काया अभिषिञ्च आ，jñānavajradharmakāya abhiṣiñca ā，智慧金刚法身灌顶阿） 如是，如清澈水晶球中显现各种色彩的影像般，心性于任何处皆不成立，光彩大乐无有止息，自力显现为多种，超越一切所修能修，明觉赤裸离戏论，此乃大吉祥黑汝嘎之密意。如是，于离戏论手印坛城中，获得语和觉性之力量灌顶；清净身语意之垢染；有权在道位时修持立断顿超双运之修法；四相穷尽于尽地，成为有缘获得任运成就自性身者。如是宣说证悟。第五，是结尾加持食子之灌顶，因此如是观想：此食子显现为猛厉黑蓝咕噜之身，其上方为噶举传承上师，中间为本尊坛城，下方为护法守护众等如云般，从你们各位之顶门而来，化为光融入，观想与你们各位无二无别而融入。将吉祥食子置于五处， 吽！（藏文） 外为誓物巴林达，内住威猛本尊众，身语意功德事业之，灌顶殊胜胜妙者，从三门

【英语翻译】
Have faith that the bliss of reversal and the play of co-emergent wisdom are firmly established in your mindstream. Thus, obtaining the wisdom of maturing the mind in the mandala where all secret dharmas arise is the empowerment of wisdom; purify the defilements of the mind; have the authority to meditate on the secret path of the great bliss Vajrasattva, the messenger, during the path; may the arising feeling be good as co-emergent wisdom; you are made to have the fortune to obtain the Dharmakaya, the nature of the sixteen joys of the heart vajra. Thus, realization is spoken. Fourth, bestowing the precious word empowerment: In the previous third empowerment, what was born from the wisdom of example, that is, symbolized by the mirror of Vajrasattva. In the symbolized self-awareness, the great original purity essence, remain equally without elimination or establishment. Show the crystal stone to the eye and: Hūṃ! (Tibetan) Thus all dharmas are, Clear and empty without beginning or end, The path of wisdom beyond speech, thought, and expression, The supreme cause of all expressions. This is the Buddha's intention. (Tibetan) Jñānavajradharmakāya abhiṣiñca ā. (Tibetan, Sanskrit: देयानावज्राधर्म्म्काया अभिषिञ्च आ, Roman transliteration: jñānavajradharmakāya abhiṣiñca ā, meaning: Wisdom Vajra Dharmakaya Abhisheka A) Thus, just as images of various colors appear in a clear crystal ball, the nature of the mind is not established anywhere, and its radiance, great bliss, is unceasing; its own power appears in various ways; transcending all that is to be meditated upon and meditated upon, clear awareness is naked, free from elaboration, this is the intention of the great glorious Heruka. Thus, in the mandala of non-elaboration symbols, obtain the empowerment of the power of words and awareness; purify the defilements of the three doors; have the authority to practice Trekchö Tögal Zungjuk during the path; may the four visions be exhausted at the end, and become fortunate to obtain the spontaneously accomplished Svabhavikakaya. Thus, realization is spoken. Fifth, it is the empowerment of the final blessing Torma, so contemplate as follows: This Torma itself is clear as the body of the fierce black Guru, the Kagyu lineage lamas on the upper part, the Yidam deities in the middle part, and the Dharma protectors and guardians in the lower part, like a gathering of clouds, coming to the crown of your heads and dissolving into light, contemplate merging with you all without distinction. Place the glorious Torma in five places, Hūṃ! (Tibetan) Outwardly, it is the Damdza Balimta, Inwardly, the powerful deities reside, Of body, speech, mind, qualities, and activities, By bestowing the supreme and sacred empowerment, From the three doors

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཉོན་དྲི་མ་སྦྱང༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་རིག་སྟོང་ངང༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སོགས་
ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ སླར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད། གཏེར་ཕྲན་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས། ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་གྲངས་ལས་འདས་པའི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ །བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ། ཆོས་བདག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། བརྒྱུད་འཛིན་ལས་ཅན་སྟོང་དང་རྩ་བརྒྱད། སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། ཡལ་ག་ལྟ་བུ། འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན། མཐོང་ཐོས་དྲན་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས། རིགས་བདག་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ། གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར། ཡོན་ཏན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕྲིན་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ། སྤྲུལ་པའི་རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ། རྩ་བའི་ལྷ་བཞི། ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལྷ་
ཚོགས། ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག །མི་ནད་དང་། ཡམས་ནད་དང་། སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད། བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་། རྣོ་བའི་མཚོན། སྦྱོར་བའི་དུག །རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན། གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས། མི་ཁ་བྲ་མཆུ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་གི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་གནད་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཉོན་དྲི་མ་སྦྱང༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་རིག་སྟོང་ངང༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སོགས་\nཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ སླར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད། གཏེར་ཕྲན་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས། ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་གྲངས་ལས་འདས་པའི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ །བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ། ཆོས་བདག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། བརྒྱུད་འཛིན་ལས་ཅན་སྟོང་དང་རྩ་བརྒྱད། སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། ཡལ་ག་ལྟ་བུ། འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན། མཐོང་ཐོས་དྲན་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས། རིགས་བདག་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ། གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར། ཡོན་ཏན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕྲིན་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ། སྤྲུལ་པའི་རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ། རྩ་བའི་ལྷ་བཞི། ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལྷ་\nཚོགས། ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག །མི་ནད་དང་། ཡམས་ནད་དང་། སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད། བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་། རྣོ་བའི་མཚོན། སྦྱོར་བའི་དུག །རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན། གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས། མི་ཁ་བྲ་མཆུ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་གི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་གནད་ག

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད་དྲག་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པར་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་མཐུ་དང་ནུས་པ་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་བརྗོད། སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་གཏད་ནི། དམར་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་བྱེད་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གཡོག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་དམ་བསྒྲགས་
ཏེ་བྲན་དང་འབངས་སུ་གཏད་ནས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ གུ་རུ་དྲག་པོས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས༔ ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབས༔ དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ གང་བསམ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོས་སྔགས་ཚར་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད། སླར་རང་གྲལ་དུ་བཞག་ལ་ཁ་གསོས་ཏེ་བདུད་རྩིས་བྲན། བྱིན་བརླབས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་བདེན་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས༔ འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་རིམ་རྫོགས་པ་ལགས། གཉིས་པ་སྨད་ལས་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་བསྒྲལ་བ་དང་སྲེག་པ་དང་
མནན་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དབང་བགྱི་བ་ལ། སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་བདུད་འདུལ་ཆེ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་སྐུར་གསལ་བ་དང་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གི་གནད་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །བྲུབ་ཁུང

【汉语翻译】
愿凶猛的灾难不发生，愿与佛陀无量光无别的众生在极乐净土成佛。愿证悟和体验，脉、明点、风三者的力量和能力，地道功德全部圆满，与本尊古汝扎波匝尔无二无别。念诵耶达玛等。交付八部众的命令：拿起红色食子。你们显现为大威德噶玛扎波匝尔，是统领一切显有傲慢者的君主。上师以严厉的誓言命令傲慢的八部众及其眷属，将他们作为奴仆交付，并让他们承诺毫不拖延地完成所委托的任务。吽！ 诸位受命的龙神八部众！ 如古汝扎波所命令的那样！ 这些金刚弟子们！ 请成办所委托的事业！ 守护和救护身语意！ 不违越誓言，萨玛雅！ 无碍成办一切所愿的事业！ 阿亚玛度如匝夏纳萨玛雅哈纳哈纳吽帕！ 以坚定的禅定念诵尽可能多的咒语，并将食子放在手中。再次放回自己的位置，加持并用甘露洒之。为了加持，仅以咒语供养。将金刚杵放在头上。吽！ 诸佛菩萨的加持力！ 本尊古汝扎波的谛实力！ 我已守护这些有缘者！ 任何人不得伤害他们！ 班杂ra  Raksha Raksha！ 念诵后撒花。唉玛吙！ 不迷惑于所知之义的！ 愿根本上师吉祥！ 凡所思所想皆如意成就！ 愿本尊神吉祥！ 身语意的巴嘎拉！ 愿大手印吉祥！ 如此念诵吉祥语。以上是上半部分成就菩提的灌顶次第圆满。第二部分是下半部分凶猛诛法的灌顶，其中有诛杀、焚烧和镇压的随许三种。首先是凭借猛烈行为的威力诛杀怨敌魔障的灌顶。在显有忿怒尊的广大坛城中，师徒二人都观想为降伏魔众的大胜者噶玛扎波匝尔，显现为愤怒、凶猛、威严和恐怖之身，并具备堡垒和命根的甚深要害，因此请与词句相符地清晰获得观想次第。砖孔

【英语翻译】
May fierce calamities not occur, and may all beings, inseparable from Buddha Amitabha, attain Buddhahood in the Sukhavati pure land. May experience and realization, the power and ability of the three channels, bindus, and winds, all the qualities of the grounds and paths be perfected, and may I become inseparable from the Yidam Guru Dragpo Tsal. Recite Ye Dharma, etc. Entrusting the Eight Classes: Hold the red torma. You all appear as the great glorious Karma Dragpo Tsal, the supreme lord of all arrogant beings of existence. The master commands the arrogant Eight Classes and their retinues with a severe oath, entrusting them as servants and vassals, and may they be willing to accomplish the tasks entrusted to them without delay. Hūṃ! All you deities and spirits of the Eight Classes who are under command! As commanded by Guru Dragpo! These Vajra disciples! Please accomplish the activities that are entrusted to you! Protect and guard body, speech, and mind! Do not transgress the samaya, the oath! Accomplish whatever activities are desired without obstruction! A ya ma du ru tsa sha na sa ma ya ha na ha na hūṃ phaṭ! With steadfast samadhi, recite as many mantras as possible and place the torma in your hand. Place it back in its place, consecrate it, and sprinkle it with nectar. For the blessing, offer it with just the mantra. Place the vajra on the head. Hūṃ! By the blessing of all the Buddhas and Bodhisattvas! By the truth of the Yidam Guru Dragpo! I have protected these fortunate ones! May no one harm them! Vajra Raksha Raksha! Recite this and scatter flowers. Emaho! Not confused about the meaning of what is to be known! May the root lama be auspicious! Whatever is thought is accomplished as desired! May the Yidam deity be auspicious! The bhaga of body, speech, and mind! May the great mudra be auspicious! Thus recite auspicious words. With these, the empowerment sequence of accomplishing enlightenment in the upper part is complete. The second part is the empowerment of fierce liberation in the lower part, which includes the three bestowals of permission for liberation, burning, and suppression. First, the empowerment to liberate enemies and obstacles through the power of fierce activities. In the vast mandala of the wrathful deities of existence, both the master and disciples visualize themselves as the great victor over the hordes of demons, Karma Dragpo Tsal, appearing as a wrathful, fierce, majestic, and terrifying form, possessing the deep essential points of fortresses and life force, so please clearly obtain the visualization sequence in accordance with the words. Brick hole

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལིངྒ་བསྒྲལ་ཆས་དམར་གཏོར་སོགས་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་ཨེ་ལས་བྲུབ་ཁུང་ནང༔ ནྲྀ་ཏྲི་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་ནི༔ མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པའི་མཐུས༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་རྣལ་འབྱོར་དགྲ༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལན་གསུམ་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་དབྱེ་འབེབ་ཀྱི་རྒྱ་དང་དེ་དག་གི་དམིགས་པས་གཟིར། ཁྱེད་རང་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ། ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག །ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲལ་བའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་མཛོད་ཅིག །ཕུར་བུ་རལ་གྲི་དམར་གཏོར་
རྣམས་རིམ་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྲོ་ཚོགས་རབ་འཇིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་ཏུ་མི་འགྱངས་པར༔ སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རྣོ་ངར་འབར་བའི་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ དྲག་པོ་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་མཐུ་སྟོབས་རྫས༔ བསྟན་དགྲའི་ཕུང་ཁམས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མེད་རོལ༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྩ་སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཟན་ལིང་བསྒྲལ་དུ་གཞུག་ལ་དཔལ་གཏོར་དུ་བསྟབ་ཅིང་ལྷག་མ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། ཤོག་ལིང་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་བཞག །ཧོམ་སྦར་ལ། གཉིས་པ་སྲེག་པ་ཧོམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། སྲེག་ཁང་མེ་ཕུང་གྲུ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལ། ལིང་རོ་མཐའ་དམག་དམ་སྲི་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟབས་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་
ཡང་མ་ལུས་པར་བཞེས་ཤིང་བསྲེགས་པར་མོས་ཤིག །ཤོག་ལིང་དུམ་བུ

【汉语翻译】
将林伽诛法器、红供品等摆在面前。吽！自身前，从埃（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字所生的洞穴中，那由尼提（藏文，梵文天城体：नृति，梵文罗马拟音：nṛti，汉语字面意思：尼提）所生的怨敌魔障，显现为真实存在。顶礼！三宝和本尊神，空行护法真实力的加持，教敌、私敌、瑜伽士之敌，有形之敌和无形魔，制造障碍的厉鬼们，不由自主地到这里来！阿穆嘎 尼提 萨瓦 昂古夏 扎（藏文，梵文天城体：अमुक नृति सर्व अंकुश ज，梵文罗马拟音：amuka nṛti sarva aṁkuśa ja，汉语字面意思：阿穆嘎 尼提 萨瓦 勾 札）！以铁钩手印三次勾召。扎 吽 班 霍！普ra 贝 霞 亚 帕特！阿 贝 霞 亚 阿！这样以勾召、束缚、禁锢、迷醉、分离、降伏之印，以及这些的观想来折磨。您是噶玛猛烈的我慢和明亮稳固的显现，金刚橛之子！林伽怨敌魔障真实显现，具有命力沐浴的意涵，请开始诛灭的仪轨！依次交付金刚橛、宝剑、红供品。
吽！我乃降伏魔众之威猛身，深蓝燃烧具神力，忿怒众极怖吽声震，身化忿怒众降兵器，使者役使如闪电。违誓仇敌此恶业，莫延年月与时日，顷刻当下即诛灭！金刚橛刺其心，锋利燃烧兵器砍，猛烈红供此，忿怒尊汇集力威物，教敌之蕴界化微尘，威猛炽燃口中献，忿怒众等无余享，天铁罪业饮心血，神识引至法界中，色身血肉聚中享！口中献也 卡让 卡嘿！根本咒语后接：玛哈 玛 萨 拉 卡嘿！（藏文，梵文天城体：महा मांस ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā māṁsa la khāhi，汉语字面意思：大 肉 食）玛哈 惹 达 拉 卡嘿！（藏文，梵文天城体：महा रक्त ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta la khāhi，汉语字面意思：大 血 食）玛哈 泽 达 拉 卡嘿！（藏文，梵文天城体：महा चित्त ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā citta la khāhi，汉语字面意思：大 心 食）玛哈 根 呢 热 德 拉 卡嘿！（藏文，梵文天城体：महा किम्निरिते ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā kiṁnirite la khāhi，汉语字面意思：大 根 呢 热 德 食）这样将食子林伽放入诛灭，并献为吉祥供品，残余分给弟子们。将纸林伽切成碎片放置。点燃火供。
第二，焚烧，允许进行火供之后。在焚烧房中，三角火焰熊熊燃烧的中央，降伏魔众噶玛猛烈力的本尊众，张开如天地般的巨口，燃烧着智慧之火。将林伽尸体、边兵、厉鬼、教敌、私敌无差别地投入，观想灰尘微粒也不剩余地享用并焚烧。纸林伽碎片

【英语翻译】
Having arranged the linga destruction implements, red torma, etc., in front. Hūm! In the burrow in front of oneself, from the E (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Ai) syllable, the enemies and obstacles arising from Nṛti (Tibetan, Devanagari: नृति, Romanized Sanskrit: nṛti, literal Chinese meaning: Nṛti), become clearly visible as they are. Namo! By the power of the truth of the Three Jewels and the Yidam deities, the Dakinis, and the Dharma Protectors, bring here without freedom the enemies of the teachings, personal enemies, enemies of yogis, enemies with form and formless obstacles, and the Damtsi who cause obstacles! Amuka Nṛti Sarva Aṁkuśa Ja (Tibetan, Devanagari: अमुक नृति सर्व अंकुश ज, Romanized Sanskrit: amuka nṛti sarva aṁkuśa ja, literal Chinese meaning: Amuka Nṛti Sarva Hook Ja)! Beckon three times with the iron hook mudra. Jaḥ Hūṁ Baṁ Hoḥ! Praveśaya Phat! Āveśaya Āḥ! Torment with the mudras of summoning, binding, restraining, intoxicating, separating, and subduing, and with the visualizations of these. You are the fierce pride of Karma and the clear, stable appearance, Vajrakila son! The linga enemy and obstacle are clearly visible, possessing the meaning of life-force ablution, please engage in the ritual of destruction! Hand over the Vajrakila, sword, and red torma in order.
Hūm! I am the powerful form of subduing demons, blazing dark blue with power and strength, the wrathful assembly roars with terrifying Hūṁ sounds, from the body the wrathful assembly rains down weapons, the messenger acts like lightning. This oath-breaking enemy, this evil deed, without delay of years, months, or days, in this very moment, liberate! Pierce the heart with the Vajra Kilaya, cut with sharp, burning weapons, this fierce red torma, the power and strength substance of all the assembled wrathful kings, scatter the aggregates and elements of the teaching enemy into dust, offer it to the mouth of the powerful blazing one, may the wrathful assembly enjoy it without remainder, drink the heart blood with the sky-iron sin, guide the consciousness into the Dharmadhatu, enjoy the form, flesh, and blood as a feast! Offer it to the mouth, kharaṁ khāhi! At the end of the root mantra: Mahā Māṁsa la Khāhi! (Tibetan, Devanagari: महा मांस ल खाहि, Romanized Sanskrit: mahā māṁsa la khāhi, literal Chinese meaning: Great Flesh Eat) Mahā Rakta la Khāhi! (Tibetan, Devanagari: महा रक्त ल खाहि, Romanized Sanskrit: mahā rakta la khāhi, literal Chinese meaning: Great Blood Eat) Mahā Citta la Khāhi! (Tibetan, Devanagari: महा चित्त ल खाहि, Romanized Sanskrit: mahā citta la khāhi, literal Chinese meaning: Great Heart Eat) Mahā Kiṁnirite la Khāhi! (Tibetan, Devanagari: महा किम्निरिते ल खाहि, Romanized Sanskrit: mahā kiṁnirite la khāhi, literal Chinese meaning: Great Kiṁnirite Eat) Thus, put the food linga into the destruction, and offer it as an auspicious offering, and give the leftovers to the disciples. Cut the paper linga into pieces and place it. Light the homa.
Secondly, burning, after allowing the homa ritual. In the center of the burning chamber, where the triangular flames are blazing, the assembly of deities of the Karma fierce power of subduing demons, opening their mouths as large as the sky and earth, burning with the fire of wisdom. Throw in the linga corpse, border soldiers, Damtsi, teaching enemies, and personal enemies without distinction, and visualize that they are enjoying and burning without leaving even a speck of dust. Pieces of paper linga.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུངས་དཀར་དང་སྦྱར་བ་ཧོམ་དུ་འབུལ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲེག་ཁང་གྲུ་གསུམ་མེ་དཔུང་དབུས༔ མེ་ལྷ་དབང་དྲག་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཞལ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ བསྟན་དགྲ་དམ་སྲི་མཐའ་དམག་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ གཟུགས་ཀྱི་ལིངྒ་འདི་ལ་བསྟིམས༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་ལྟར༔ གཞོབ་ཐུལ་རྡུལ་བརླགས་དམིགས་མེད་གྱུར༔ རྩ་སྔགས་སྡེ་བརྒྱད་ལས་སྔགས་བཅས་པའི་མཐར། གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་མཐའ་དམག་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་སྔགས་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་བཟླས་ལ་སྲེག་རྫས་རྫོགས་པ་དང་མེ་ལྷ་མི་དམིགས་པར་བཞག །མེ་ཁྲག་ཆུས་བསད་པའི་ཐལ་བ་སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་མནན་དུ་གཞུག་ལ། གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་མནན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ཕྱག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་བརྒྱབས་པས་ས་གཞི་གས་ཏེ་རིམ་པ་དགུའི་འོག་རོལ་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁ་གདངས་པའི་ནང་དུ་བསྲེགས་ཐལ་མཐའ་དམག་དམ་སྲི་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དངོས་སུ་གསལ་བ་བསྟབས་པས། དབང་མེད་དུ་མིད་ནས་རིམ་དགུའི་སའི་འོག་རོལ་ཏུ་སོང་བའི་
སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པས་རྒྱས་བཏབ། སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཆེན་བརྡུང་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་དྲག་འབར་བ་ཡི༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་བཏབ༔ ས་གས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལག་པ་བརྐྱང༔ དགྲ་བོ་ངས་གསོད་འོ་དོད་འབོད༔ རང་དབང་མེད་པར་ཞལ་དུ་མིད༔ རིམ་དགུ་ས་ཡི་འོག་ཏུ་སོང༔ བསྐལ་པའི་བར་དུ་མ་བཏང་ཞིག༔ དེ་སྟེང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་མནན༔ སྡང་དགྲ་དམ་སྲི་མ་བཏང་ཞིག༔ རྩ་སྔགས་སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་སྔགས་མནན་སྔགས་བཟླ། གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒབ་འདྲེ་མཐའ་དམག་བསྟན་དགྲ་ནད་བདག་ཡམས་བདག་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་མཱ་ར་ཡ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ མནན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་སྟེང་ན༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་བྲོ༔ བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་བར་བྱ༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན་ཁ་ཐཾ༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
将白芥子混合后投入火供中。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 在三角形的焚烧房火焰中央，火神威猛无比，从其口中燃烧着劫末之火。 将所有教敌、邪魔、边兵全部聚集在一起，融入这个形体的灵噶中，投入降伏魔鬼的忿怒尊口中，如火舌之蜜蜂般，烧焦、焚毁、化为灰烬，无所遁形。 在根本咒语八部众的咒语之后，加上： 损害者、邪魔、边兵、教敌、私敌、疾病、邪魔、障碍，阿格尼 匝拉 冉 卡 嘿 (藏文，梵文天城体：अग्निज्वाला रं खा हि，梵文罗马拟音：agnijvālā raṃ khā hi，汉语字面意思：火焰，燃烧，冉，卡，嘿)！ 损害者、诅咒，玛拉雅 啪特 (藏文，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪特)！ 念诵七遍或三遍等咒语，焚烧供品完毕后，将火神观想为不可见。 将被水扑灭的火焰灰烬，在门前挖一个三角形的坑，放入其中镇压。 第三，关于结束事业的镇压之后的允许： 导师噶玛 扎波的右手金刚杵击打地面，地面裂开，从九层之下，死亡之主业力阎罗张开的口中，投入焚烧的灰烬、边兵、邪魔、教敌、私敌，清晰地显现，不由自主地吞下，进入九层土地之下，
其上以累积的五行和须弥山来封印。 祈请显有忿怒尊游戏的神众敲击金刚杵的大鼓！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 我是威猛燃烧者，右手金刚杵击打地面，地面裂开，下方是阎罗，张开嘴巴，露出獠牙，伸出手臂，敌人哀嚎求饶，不由自主地被吞入口中，进入九层土地之下，直到劫末都不要放出来！ 其上以累积的五行镇压，不要放出仇敌邪魔！ 念诵根本咒语八部众的折磨咒、镇压咒。 损害者、邪魔、厉鬼、边兵、教敌、病主、瘟疫主、邪引、生灵，一切都 萨瓦 斯丹巴 雅 囊 (藏文，梵文天城体：सर्व स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：sarva stambhaya nan，汉语字面意思：一切，停止，囊)！ 嗡 朗 阿 朗 吽 朗 玛拉雅 萨瓦 斯丹巴 雅 囊 囊 (藏文，梵文天城体：ओँ लं आः लं हूँ लं मारय सर्व स्तम्भय नन् नन्，梵文罗马拟音：oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ māraya sarva stambhaya nan nan，汉语字面意思：嗡，朗，阿，朗，吽，朗，杀，一切，停止，囊，囊)！ 在镇压之上，布置金刚十字杵，吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 在三千大千世界中，在具足十方刹土的敌人之上，威猛神众敲击舞蹈，敌人化为灰烬之舞，障碍化为粉末之舞，瑜伽士调伏邪魔之舞，毫无阻碍地敲击吧！ 萨瓦 斯丹巴 雅 玛拉雅 囊 囊 卡 汤 (藏文，梵文天城体：सर्व स्तम्भय मारय नन् नन् खा थं，梵文罗马拟音：sarva stambhaya māraya nan nan khā thaṃ，汉语字面意思：一切，停止，杀，囊，囊，卡，汤)！ 桑巴尼 等 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！

【英语翻译】
Mix white mustard seeds and offer them in the homa. Hūṃ! In the center of the triangular cremation chamber's fire, the fire god is powerful and inseparable. From his mouth blazes the fire of the kalpa's end. Gather all the enemies of the doctrine, the demons, and the border armies together. Absorb them into this lingam of form. Offer it into the mouth of the wrathful one who subdues demons. Like bees in the mouth of the fire's tongue, scorch, burn, reduce to ashes, and make them disappear. After the root mantra and the mantras of the eight classes, add: Harmful ones, demons, border armies, enemies of the doctrine, personal enemies, diseases, evil spirits, obstacles, Agni Jvala Ram Kha Hi! Harmful ones, curses, Maraya Phat! Recite these mantras seven or three times, etc., and when the burning substances are exhausted, leave the fire god unvisualized. Dig a triangular pit in front of the door for the ashes extinguished by fire and blood, and place them there to suppress them. Third, regarding the permission after suppressing the conclusion of the action: When the vajra in the right hand of the master Karma Drakpo struck the ground, the ground cracked, and from below the ninth level, the Lord of Death, Yama, the Lord of Karma, opened his mouth, and the burnt ashes, border armies, demons, enemies of the doctrine, and personal enemies were clearly revealed and thrown in. Involuntarily swallowed, they went below the ninth level of the earth.
Above it, the elements were layered and sealed with Mount Meru. Invite the assembly of deities, the wrathful ones of existence, to strike the great vajra dance! Hūṃ! I am the powerful and blazing one. My right hand strikes the vajra on the ground. The ground cracks, and below is Yama, opening his mouth, baring his fangs, and stretching out his arms. The enemies cry out for mercy, but are involuntarily swallowed into his mouth. They go below the ninth level of the earth. Do not release them until the end of the kalpa! Above that, suppress the layered elements. Do not release the hateful enemies and demons! Recite the tormenting mantra and the suppressing mantra of the root mantra and the eight classes. Harmful ones, demons, evil spirits, border armies, enemies of the doctrine, lords of disease, lords of plague, evil guides, and all beings, Sarva Stambhaya Nan! Oṃ Laṃ Āḥ Laṃ Hūṃ Laṃ Māraya Sarva Stambhaya Nan Nan! Above the suppression, arrange the vajra cross. Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, above the enemies who possess the ten directions, the powerful assembly of deities strikes the dance. The dance of destroying the enemies into ashes, the dance of grinding the obstacles into powder, the dance of the yogis subduing the demons, strike without hindrance! Sarva Stambhaya Māraya Nan Nan Kha Thaṃ! Sumba Ni, etc., Hūṃ!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་
ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད། སྐྱེས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ། ཆད་ཐོ་བསྒྲགས་ལ་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་སོགས་འབུལ། སྐབས་འདིར་ཟློག་པའི་སྐོར་མི་དགོས་པས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། རྟ་བྲོ་བརྡུང་། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་དབང་ལེན་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་བས་འགྲུབ་བོ། །ཡིག་ཆ་རྒྱུད་བཅས་ཡོད་བཞིན་དུ། །གསར་འབྲིའི་ངལ་བ་མ་དགོས་ཀྱང་། །མཚམས་སྦྱོར་འགའ་ཞིག་མ་ཚང་སོགས། ཁ་སྐོང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་ཕྱིར་བཀོད། །མཐིང་ནག་དུས་ཀྱི་མུན་པའི་དབྱིངས་རུམ་དུ། །མི་སྲུན་བདུད་བགེགས་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྟིམ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཚ་ཟེར་རབ་འབར་བས། །དགེ་ལེགས་སྣང་བ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །ཅེས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆ་ལག་ཏུ་གཏོགས་པས་མེད་དུ་མི་རུང་བར་གསུངས་པ་དང་། ཟབ་
གཉན་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་རིག་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་ལ་གསལ་བྱེད་ཞབས་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བློ་གཏད་འཆའ་བའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གནམ་ལྕགས་དབལ་ཟེར། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
第四，念诵吉祥偈。上师坛城诸佛菩萨眷属等，念诵吉祥真实语，降下鲜花雨，使未生之灌顶智慧生起，已生者增长，祈愿加持稳固。首先从口中说出，广念吉祥偈。如是，通过这些，魔降伏噶玛猛厉力之根本灌顶广大仪轨，连同事业之随许、教敕，无有错漏地圆满，以“等”字连接。立誓守戒，献曼扎，供养身受用，如共同仪轨作回向，之后遣散弟子。上师享用荟供，回向残食，宣告罪堕，供护法朵玛等。此时无需作回遮，故不作坚牢地母仪轨。击打马头金刚舞，供赞、忏悔、祈请宽恕、灌顶、收摄、增益、回向、发愿、吉祥偈等，按照通常仪轨进行即可成就。明明有经文和续部，虽然无需重新抄写，但为了补充一些不完整的连接语等，为了适合补充、扩充和简略而撰写。藏青色时期黑暗的法界中，将不驯服的魔障毫无遗漏地消融。以智慧光明炽热的光芒，愿善妙光明遍布一切时方！此甚深法，大掘藏师秋吉林巴曾说，属于其甚深伏藏的一部分，不可或缺。因其甚深、重要、加持力大，故为了便于使用，作为对持明者所著灌顶仪轨的阐明辅助，由信赖金刚颅鬘力，不偏袒的瑜伽行者不灭教法二者雍仲林巴，在佐钦扎西拉孜寺院编纂，愿善妙增长！ 愿吉祥增长！
上师猛厉藏青色极忿怒之坛城灌顶仪轨《天铁暴雨》。 丹尼雍仲林巴著。

【英语翻译】
Fourth, reciting auspicious verses. May the gurus, mandalas, buddhas, bodhisattvas, and retinues speak auspicious words of truth, shower down flowers, generate the unarisen wisdom of empowerment, increase what has arisen, and bless it to be stable. Begin by speaking from the mouth, and recite the extensive auspicious verses. Thus, through these, the extensive root empowerment of the Karma Drakpo Tsal, who subdues demons, along with the subsequent permission and command of activities, is completed without any omissions, connected with "etc." Take vows, offer the mandala, offer body and possessions, make dedications according to the common ritual, and then dismiss the disciples. The guru enjoys the tsok, dedicates the leftovers, announces transgressions, and offers protector tormas, etc. At this time, there is no need to do the reversal, so do not perform the stable earth mother ritual. Strike the horse-headed Vajra dance, and perform the usual ritual for offerings, praise, confession, supplication, empowerment, gathering, increasing, dedication, aspiration, and auspicious verses. Although there are scriptures and tantras, and there is no need to rewrite them, it is written to supplement some incomplete connecting words, etc., and to suit the supplementation, expansion, and abbreviation. In the dark realm of the dark blue age, may the untamed demons and obstacles be dissolved without exception. With the blazing rays of wisdom light, may the light of goodness spread throughout all times and directions! This profound Dharma, the great Terton Chokgyur Lingpa, said that it belongs to his profound terma and is indispensable. Because it is profound, important, and has great blessings, it is easy to use, as a clarification and aid to the empowerment ritual written by the Vidyadhara, relying on the power of the Vajra Garland, the impartial yogi Immortal Teaching Two Yungdrung Lingpa compiled it at Dzongsar Trashi Lhatse Monastery. May goodness increase! May auspiciousness increase!
The empowerment ritual of the fierce Guru Drakpo Tingnag Yangkhro's mandala, "Sky Iron Storm." Written by Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

